Re: [假設] 日治時期台語能有自己的文字
: 推 jkwusun: 好,您貼您大學畢業證書,我就貼我大學畢業證書,敢不敢 08/07
22:4
: 汝看某之文沒注意到,某之論證從來不採用個人威望之方式,且盡可能僅採用客觀
: 證據? 理由? 某之前早就解釋過了。
: 今既汝有意一展自己少時威風,某乃順汝之意推之。
: 您秀了也好~~不秀也罷! 與某何干?
: → jkwusun: 玩? 08/07
22:4
: 玩您的頭。
: 之前某與普蘭可這位早就自揭身分士帝國大學醫學院畢業的高貴人士辯論多次,
: 某啥時以自身身分為論證基礎?
不玩嗎?真是無趣。不想理您跟知恥不言您分不出來?
既然不敢互貼畢業證書嗆賭,那我就用說的吧,您信不信隨您了。
鹽湖兄您在 #1chm_PMa (DummyHistory) 中提到:
: 其次,麻煩自己搜索一下我國大學土木系和專科高職土木科,關於營建管理
: 、土木施工等土木營造專業的課程,用的是啥課本,課本用啥文字寫的。
: 再次,當前包工頭和營造商執業年限有多久?
: 又次,雖然在工學院各專業領域中,土木學的科技演變相對較慢,可也不是
: 停滯。隨著土木學科技逐漸提升,智慧建築工法和各種新材料等之開發,當然
: 會帶動這產業相關術語的變動。然而這些土木科技的發展,大家自己想想,就
: 當前狀況來說,全世界最新或者比較新的土木學新知,用臺羅文記載的可能性
: 有多高?
既然這樣,我就來說說以前在學校用的是什麼課本。
敝校號稱全台最強土木系,
其他系沒開或是有開但是跑去外系修會被恥笑的不共大法專業科目,印象中有:
結構學(Structural Theory):用老師自己寫的書。
結構系統(Structure Systems):老師的老闆出的中文書。
鋼筋混凝土(Reinforced Concrete):老師自編講義
鋼結構(Steel Structures):老師自編講義
交通工程(Transportation Engineering):老師自編講義
大地工程(Geotechnical Engineering):老師自編講義(有時會出現日文)
施工學(Construction Planning & Estimation):老師自編講義
工程材料學(Structural Material):用的是老師自編講義+某屆大學姐的筆記
工程經濟(Engineering Economics):終於出現原文書了,但主要教基礎會計
為何專業科目是以老師自編講義為主? 這有實務上的原因,我接下來會說明。
當然我不是說敝系完全不用原文書,基礎跟通識科目,學校還是要我們用英文書。
但請您記得,土木系的上課課本,在專業科目是多用自編講義少用英文書。
而這有實務上的原因,您在Civil版到處厚問也不會有人跟您說。
===
鹽湖兄您在 #1cgsGEOn (DummyHistory) 舉了一個例子被我吐槽:
: 假設某家育有一對雙胞胎,同大學同科系畢業,但是︰
: 雙胞胎甲因為興趣使然,就學期間學了臺語和臺羅文。其程度達到
: 說夢話都能操百分百臺語與人對答,而且四肢都能書寫流利的臺
: 羅文。
: 雙胞胎乙 英語和英文。其程度僅達到
: 聽說讀寫都是菜英文的水準。
: 請問,這對雙胞胎畢業生國內求職的時候,哪一個比較有優勢?
我們不要用這種實務上很難出現的情況,我改提另一個實務上容易出現的例子。
假若今天有一位土木系畢業的我的學長學弟 湖鹽lakesalt簡稱L。
L學弟同時有兩種能力:
A. 做研究能發國際研討會,還能英文流利跟外國學者談笑風生
B. 實習時跟現場師傅打成一片,參與的項目政通人和工期項項提前
他畢業後想走現場路線,進入營造廠面試工地主任,
請問面試官會較看重哪一個能力?
就算鹽湖兄您沒有面試經驗,應該也能想的到是B吧?
===
好,那假如L學弟不想走現場,決定去設計顧問公司畫圖。
今天他在設計上遇到一個需求,有兩個方案要選一個:
A. MIT研究團隊上個月發在Journal of Building Engineering的最新設計
B. 內政部營建署設計規範上的老設計
就算鹽湖兄您沒有工程設計的實務經驗,應該也能想的到要選B吧?
要是做死選A最後未依規範設計拿不到建照,一般可不是賠幾百萬就能解決。
這也是為什麼土木系教授在專業科目喜歡用自編講義而不是洋書,
因為洋書未必符合台灣的設計施工規範,設計施工規範也不定期會公告修改,
實務上根據本國最新規範編寫教材,才是能教出有用戰力的方法,而不是假掰用洋書。
當然,因為這些專業科目多半也是國考與技師執照考試科目,
有少數老師也是有在補習班教國考跟技師考賺外快,所以本來就有編講義。
另外,您在同篇中還提到:
: 是啊~~我國醫學院訓練醫師護士等醫事人員的時候,其實也都有調教學生一定程度
: 的聽說臺語的要求,畢竟這是我國最大的語族。
: 不過呢,老兄似乎忽略了臺語以外的技能? 營建工程人員或者醫事人員的核心技
: 能者何? 是語言技能還是工程或者醫事專業技能? 老兄生病的時候會找臺語或英語
: 流利的庸醫,還是能和您正常溝通的普通醫師? 其他專業也是一樣的道理。
: 好,老兄有和國內醫事人員和工程人員或者學生談過他們專業的經驗嗎? 沒有的
: 話,本版相關版面去瀏覽一下國內這些個專業人員在交流專業議題的時候,使用的
: 是啥語言或文字?
恰好醫療實務上也是有跟上面土木營建實務上很接近的狀況。
假若今天一位醫生看到病患的某個狀況要處置,現在有兩個處置方案:
A. 上個月Mayo Clinic發在Nature / Science / Cell上的最新研究
B. 衛服部三年前公告沒改過的臨床指引(Clinical Practice Guideline)
就算鹽湖兄您不是醫生,應該也能想的到要選B吧?
A處置多半要先說服病患自費不說,萬一有醫療糾紛時你死定了。
醫學上絕大多數的處置都不是根據最新研究,而是根據已經被整理過的臨床指引,
我之前跟鹽湖兄您提過的"證據等級(Level of evidence)",
當時我懶得講,現在講一次好了。
以實證醫學上的Oxford證據等級系統來說,單一篇期刊研究的證據等級,
一般在L2c結果研究或生態研究,到L3b單獨的個案對照研究之間。
鹽湖兄您熱愛的網路找文當證據,等級大多連L5專家意見(expert opinion)都不算
我看鹽湖兄您在Bio相關版面發文甚多,怎麼連這種基本的都不懂?
當然我不是說隨時跟上最新知識不重要,
這方面大醫院的大醫生彼此互相在卷的程度超乎我們凡人想像。
但如果您目標是要好好看病好好蓋房子,把現行的法規跟Guideline讀熟比較實在。
===
另外,再講個小事,鹽湖兄假如您沒修過解剖學,可能不知道。
醫學上很多專有名詞不是英文,是拉丁文。
比方說醫學之祖的解剖學,因為是文藝復興時代就開始發展,當時國際通用語是拉丁文,
大部分看的見的人體器官,在醫學上的名詞都是拉丁文。
所以柯文哲被問肚臍的英文時不是講"Belly Button"而是"Umbilicus"
醫生特別是外科、復健科互相討論時其實是拉丁文出現的比英文多。
連說腳抽筋,都是說"我gastrocnemius抽筋了"
===
我也不知道本串到現在到底有什麼架空點?
--
欺善怕惡
拳 腳
打 踢
軟 落
柿 水
子 狗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.99.133.2 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1723172837.A.86B.html
留言