Re: [假設] 日治時期台語能有自己的文字
: → moslaa: 所以我強烈建議,把我們在用的漢字正名為台字 08/03 01:54
: → moslaa: 日本用的漢字 其字形與字義很多跟我們這邊的正體字不同 08/03 01:54
說真的,我們現在用的漢字,跟震旦漢字的確有所不同
鬼 ,你看上面有一撇
你去看甲骨文,人家的頭是「由」,隸書以後主流寫法,都是頭是「田」沒那一撇的
那為何會搞到跑出一撇,因為日本那邊的漢字鬼是有一撇的,民初印刷用的活字都日本來
所以 鬼 就不掙扎了,乾脆把有一撇的當正體,田頭的反而變成異體字,冤枉啊...
角 就掙扎了,你看台灣很多使用日本舊活字字體的 角 中間都會刺出去
你說這不就是台字了,鬼跟震旦漢字有差,角跟日本漢字有差,喔喔喔
你看時間軸會更興奮,教育部是自1973年起開始整理國字,
1982年頒布「常用國字標準字體表」4808字與「次常用國字標準字體表」6341字
所以這期間已經是在台灣....
不過差別只有一丁點,還是別鬧了,漢字就漢字
: → moslaa: 倒不如直接正名現行大家天天在用的正體漢字叫台灣字 08/03 02:00
: → moslaa: 反正我們統一口徑,叫 台灣字 台字 台文 台文字 08/03 02:04
: → moslaa: 就對了 >O< 08/03 02:04
: → moslaa: 我真他媽超天才 選我正解 ^_^ 08/03 02:05
不過,使用漢字可以是日文,使用漢字當然也可以是台文是沒錯
我先前說過很多次,如果我們認真整理名詞,把現在中文一堆bug修正,完善漢字語文邏輯
譬如liberty、free都有分開對應,Country、State、Nation也是,而且State都能統一
(不會合眾"國"裡面單獨變成是"州",當初到底哪個智障這樣搞的...)
剛聊過的 The Great不會是大帝
等等一拖拉庫
包括我個人興趣的史地名詞應該盡可能用意譯等等
然後新詞彙都要學習日本人當初的認真精神,好好從震旦古漢文中去思考創造新詞彙邏輯
這樣來完善一個台灣專用,對應漢字(所以還可直接對應台+客語使用),邏輯完整的語文
最後你就會發現跟中國人用的中國文會產生很大的落差,差異大到跟日文的差別差不多
那時你自然就可以把這個文,叫做台文,沒問題
雖然我重視的是邏輯完整,但如果想要有台文的動力能推動這件事,那我也樂觀其成
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.38.253 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1722623175.A.053.html
留言