Re: [法語] 觀自在
※ 引述《feelthat (雲端傳送)》之銘言:
: 觀自在 若是出自心要經 全名應為 聖觀世音自在菩薩
: 觀自在 若是出自大悲咒 全名應為 皈依聖者觀自在菩薩摩訶薩俱大悲者
※ 引述《fatalfeel2 (風在動)》之銘言:
: → Bonaqua : k大對音譯的講究讓我想到玄奘法師。XD 11/26 10:4
: → Bonaqua : 玄奘法師對音譯的部分也是非常講究細節。 11/26 10:4
: 玄奘 在譯經時 有些重要的義譯 沒譯出
: 如心要經的 聖 與 世 只因怕當時的國王
這位不斷扯偽科學扯疫苗陰謀論的先生,
你到底要不要為你的言論負責?
你根本不懂梵語也不懂藏語,知不知道藏語 spyan ras gzigs 是啥意思?
拿你不懂的東西來亂扯還侮蔑前賢,
還敢擺出一副理直氣壯的樣子,
說謊話這麼方便?
你是欺負這個板沒人懂梵語懂藏語可以任憑你亂說是嗎?
冒充專家板著老臉來不懂裝懂,你是覺得這個板的都那麼好騙嗎?
你到底除了搞浪費司法資源以外,要不要為你的錯誤言論負責?
我為玄奘惜!更為佛教惜!
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.195.210 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1723814841.A.1E5.html
留言