Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林
目前比較詳盡的非業配書評文應該是這一篇吧
https://www.thisisabook.net/archives/2650
可能聯經比較花心思在宣傳吧
其他的點可能還可以說是譯者品味或習慣
但一整章的標題從雲隱變成雪隱實在是個護航不了的包..
※ 引述《j91380000 (沒有菸抽的日子)》之銘言:
: ※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: : 話說,林水福的翻譯有人說評價不好耶,不知道是怎樣一回事?
: : 不過要翻和歌的話,我認為台灣年輕一代的譯者中,我最推的人應該會是鄒評。
: : 鄒評有個很大的特色,他是台灣唯一一位能讓尚市長跟李茂生共同推薦的譯者!
: : (大笑)
: : 水火不容的兩個人共同推薦他,這代表他的日文造詣真的很深厚,
: : 文筆也很優雅。
: : 尚市長、李茂生一致推薦,鄒評翻譯的經典作品,
: : 坂口安吾"盛開的櫻花林下":
: : https://www.books.com.tw/products/0010876316?sloc=main
: 雖然現在還沒出版林水福翻譯的版本(準備要出了)
: 但聯經這次感覺下重本
: 書的裝禎設計是很好看沒錯
: 還分平精裝版
: 但那價位也是很可觀..........
: 比較好奇的是想知道林水福版本和林文月版本的翻譯差異性會是如何
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.242.233 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1730791951.A.283.html
留言