Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 和歌真的不好翻譯
: 要維持原意還要有「詩味」
話說,林水福的翻譯有人說評價不好耶,不知道是怎樣一回事?
不過要翻和歌的話,我認為台灣年輕一代的譯者中,我最推的人應該會是鄒評。
鄒評有個很大的特色,他是台灣唯一一位能讓尚市長跟李茂生共同推薦的譯者!
(大笑)
水火不容的兩個人共同推薦他,這代表他的日文造詣真的很深厚,
文筆也很優雅。
尚市長、李茂生一致推薦,鄒評翻譯的經典作品,
坂口安吾"盛開的櫻花林下":
https://www.books.com.tw/products/0010876316?sloc=main
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1705555789.A.F51.html
留言