Re: [問題] 主播台禁用支語討論

看板 LoL
作者 kingion (買早餐順便而已)
時間 2022-10-31 20:13:42
留言 34 ( 17推 0噓 17→ )
回文 8則
※ 引述《Dix123 (小蔡)》之銘言: : ※ 引述《MRsoso (朔朔)》之銘言: : 文章觀點有些好像怪怪的 : 回應如果有冒犯見諒QQ : : 看了原PO文章的推文,只討論支語問題。 : : 個人淺見,支語之所以會被討厭,反中這種政治因素不是最大的原因。 : 我覺得不太正確 政治確實就是最大因素 而且是人為操作的 : 全世界華語圈大概就只有台灣會在都是中文的範疇下 : 討論那些字那些詞是支語 進而排斥 : 像我接觸到的泰國華僑圈 新加坡中文圈 香港中文圈 : 有誰在管支語? (香港嚴格也是討厭的 但因為他們有自己的粵語) : 當然你會說 可能他們接觸的系統就是偏支語的 : 但反過來說 那你用台派用語 他們也不會有任何感覺呀? : 頂多就是問一下 這詞甚麼意思 好新鮮 之後頻繁用也沒啥問題 : (不過成語對他們感覺很難XD) 應該沒這麼複雜,就台灣的體育播報來看,很少有單一運動員(角色名)有兩種音譯,像打 籃球的Michael Jordan,台灣就翻麥可喬丹,不會有什麼米高佐敦還是佐丹,去除俗稱外 號這類,台灣觀眾就是習慣單一中文譯名,什麼阿格西、山普拉斯都是例子,所以不單是 支語,那怕粵語,甚至用大量使用台語客家話或原住民梗,在台灣觀眾眼中都不討喜,所 以不是特別反支語,而是在座的外來譯名都是... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.122.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1667218425.A.C14.html

回文

[問題] 主播台禁用支語討論
19 152 lol zero9613719
2022-10-30 16:20:47
Re: [問題] 主播台禁用支語討論
165 535 lol MRsoso
2022-10-30 21:51:05
Re: [問題] 主播台禁用支語討論
87 481 lol Dix123
2022-10-31 16:54:53
Re: [問題] 主播台禁用支語討論
17 34 lol kingion
2022-10-31 20:13:42
Re: [問題] 主播台禁用支語討論
45 227 lol SMhunter
2022-11-01 02:38:06
Re: [問題] 主播台禁用支語討論
26 122 lol www846www
2022-11-02 07:25:05
Re: [問題] 主播台禁用支語討論
98 151 lol Arietta
2022-11-02 09:26:36
Re: [問題] 主播台禁用支語討論
18 68 lol o302639
2022-11-02 10:56:50

留言

emptie 亂講,比起中國,台灣的譯名這塊根本亂七八糟 10/31 20:15 1F
Xeraphlolz Sim Bhullar有人在臭 10/31 20:15 2F
emptie 但其實表意文字先天這點就比較吃虧 10/31 20:17 3F
kigan 先有雷霸龍還是勒布朗?先有安東尼還是安森尼? 10/31 20:30 4F
雷霸龍就像魔獸這樣俗稱吧? 安森尼有哪家體育台播報使用嗎? 我不確定
ykc211375 台灣光不同報紙用的譯名就不一樣了 10/31 20:30 5F
所以我說播報...應該講播報台更準確,抱歉。從老三台到衛視、緯來體育這些線上語音 轉播,頂多就一種中文譯名或是各種暱稱俗稱。
inateriver 伊瑞莉雅 依芮利雅 伊芮利亞 (女刀 10/31 20:34 6F
neroASHS 越南之光阮棟 10/31 20:57 7F
c871111116 中文譯名一堆亂翻好嗎 10/31 20:59 8F
neroASHS 不過運動選手這幾年不是用綽號叫就是用原名叫吧 10/31 20:59 9F
同意,我也覺得台灣的LOL播報台最終會朝這走向,球女最終在播報台上只會得一解
※ 編輯: kingion (111.243.122.156 臺灣), 10/31/2022 21:14:12
neroASHS 字母哥原名直翻中文譯者應該很想死 10/31 21:00 10F
c871111116 灰狼以前還看過木狼的 難聽的要死 10/31 21:00 11F
c871111116 字母哥也有用直翻中文的吧 10/31 21:01 12F
kigan 報紙新聞需要一個翻譯名,不像網路討論可以外號稱呼 10/31 21:03 13F
c871111116 然後名字的譯名跟現在在討論的支語完全無關好嗎== 10/31 21:03 14F
neroASHS 一查就看到安戴托跟亞德托 但還是字母哥(原名)好用 10/31 21:05 15F
neroASHS 然後真的干譯名屁事 譯者約定俗成跟官方給的名字根 10/31 21:07 16F
neroASHS 本不能比較 10/31 21:07 17F
kigan 有的時候官方給的名字,我們還是不會用 10/31 21:09 18F
kigan 聯合王國和大韓民國,就算新聞上也沒人這樣叫 10/31 21:09 19F
sony0223098 台灣一個外國名就有好幾套翻譯 10/31 21:11 20F
c871111116 音譯譯名這塊在LOL根本沒問題 幾乎都是直接念ID 10/31 21:15 21F
c871111116 在討論支語都是招式戰術套路這些意譯的好嗎 10/31 21:15 22F
c871111116 現在又不是在吵索那大絕叫可懸多還是可先多 10/31 21:16 23F
zChika Putin: 10/31 21:19 24F
neroASHS 特!朗普 10/31 21:28 25F
wei1035557 光是普丁就有一大堆不同的叫法了 10/31 21:34 26F
kigan 「高地塔」、「打線」以前還會吵,現在應該習慣了 10/31 22:00 27F
RuinAngel MJ 難道妳沒聽過 喬登 的譯名嗎 10/31 22:05 28F
DonDonFans 麥克爾喬丹啦 10/31 22:48 29F
blazerwind 普丁普欽布丁不行... 10/31 22:58 30F
jackie655279 川普跟特朗普 10/31 23:25 31F
ratsk8 中路球女打球女 11/01 00:40 32F
coin8702 報社都不統一一下翻譯的,光鱒魚一個人我就看過至 11/01 11:16 33F
coin8702 少3種以上的翻譯= = 11/01 11:17 34F

最新文章

[PS5 ] 售 真女神轉生VV
gamesale aderqq
2024-09-18 16:00:23
[NS] 售 瑪利歐派對
gamesale aknightzzz02
2024-09-18 15:56:10
[心得] 數十款獨立遊戲簡評
1 1 steam kons
2024-09-18 15:48:39
[閒聊] 100張迪亞布羅
1 2 tos danms
2024-09-18 15:40:41
[問題] 大約1996左右戰棋遊戲
old-games kiac00090
2024-09-18 15:38:11
[情報][超昂] 9/18更新
dmm_games twodahsk
2024-09-18 15:32:37
[問題] PS5對馬戰鬼畫質
6 28 playstation maxima
2024-09-18 15:15:48
Re: [閒聊] 歧路旅人2的New Game+
4 5 steam yuqilin
2024-09-18 15:12:31
[情報] PSG選手 西歐服帳號
83 107 lol s890127
2024-09-18 15:02:57
[原神] 基尼奇怎麼完全像個路人
15 36 mihoyo qazw222
2024-09-18 14:58:48
[問題] 中文圈怎沒人在提ara無盡歷史?
1 2 steam a159371153
2024-09-18 14:47:55
[情報] 蝙蝠俠阿卡漢三部曲港區特價
5 6 nswitch greedycyan
2024-09-18 14:46:57