Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦

看板 Steam
作者 kons (kons)
時間 2024-10-07 10:34:42
留言 107 ( 30推 8噓 69→ )
回文 2則
※ 引述《kenq5566 (肯Q)》之銘言: : 玩不下去的(太難或不喜歡) : 往日不再 星空 消失的光芒 : 所有魂系 戰神 黑悟空 死亡擱淺 天國拯救 : 噓 j1551082: 總之先噓輻射 10/07 09:13 : 推 kimi112136: 不能說輻射4,那我簡稱F4會被噓嗎? 10/07 09:20 : 推 hips: Fallout翻成異塵餘生遠優於翻成輻射,因為fallout是指核爆 10/07 09:29 : → hips: 輻射“塵”,而不是輻射(radiation)。 10/07 09:29 : 噓 LeBlowJob23: 輻射 10/07 09:30 : 噓 stormNEW: 輻射 10/07 09:37 : 推 Tencc: 逸臣餘生每次都要選字選半天 輻射就是簡單明瞭 10/07 09:37 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度, 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光, 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone, 星空也是,官網只有寫Starfield而已。 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。 https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦
所以大家是因為,異塵餘生這翻譯比較好,所以用輻射就是噓嗎? 相對,消逝的光芒垂死之光好,所以給鼓掌, 以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎? 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好, 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。 回到原PO想問的,喜歡輻射4的話,推個The Outer Worlds 簡中翻譯 天外世界, 這款是輻射原開發團隊黑島的核心成員開發的, 玩起來有很多原福射的黑色幽默,背景同樣是未來式蒸氣朋克。 如果不要求3D畫面,能接受2D古老畫面, 那elona+是我心中永遠的神。原作者的新作elin也快上市了。 https://store.steampowered.com/app/2135150/ -- 身為一個魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。 因為量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前, 每個女生都是處於喜歡我不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。 ~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1728268484.A.B19.html

回文

[閒聊] 開放世界RPG推薦
13 36 steam kenq5566
2024-10-07 08:50:31
Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦
steam kons
2024-10-07 10:34:42

留言

Raquzza0526 2代台灣也叫消逝的光芒吧 10/07 10:37 1F
mike2004911 輻射我自己覺得還行 10/07 10:38 2F
chaoskyuriop 有些人就很無聊啊 玩個遊戲也要泛政治化 10/07 10:39 3F
BMTH5566 原po那種喜好,天外世界應該只能排在第一和第二梯隊之間 10/07 10:43 4F
BMTH5566 ,就喜歡那種沒難度只是逛街走馬看花的 10/07 10:43 5F
chaoskyuriop 天外是真的不錯 印象中XGP有上架可以試試看 10/07 10:44 6F
BMTH5566 應該推給他的是b社那些rpg,tes4、fo3 fo3nv,看他玩的 10/07 10:45 7F
BMTH5566 代數也知道也是大紅後才開始玩的人,只不過這種人玩幾個 10/07 10:45 8F
BMTH5566 可能又會嫌 10/07 10:45 9F
fantasystar 異塵餘生從松崗年代用到現在,翻譯的語感也比較好 10/07 10:45 10F
fantasystar 對於沒在逛中國網站的人反而會覺得"輻射"很奇怪吧 10/07 10:46 11F
fman 垂死之光是繁中區官方舊譯,後來統一成消逝的光芒,你去看 10/07 10:46 12F
fman steam頁面與巴哈遊戲介紹,2都是用消逝的光芒 10/07 10:46 13F
fantasystar 不討論噓文行為的話,我個人是支持多講"異塵餘生" 10/07 10:47 14F
ab4daa 自以為專家看不爽就噓 選我 10/07 10:47 15F
Raquzza0526 iirc我還在公車站看過「消逝的光芒2-人與仁之戰」的 10/07 10:48 16F
Raquzza0526 廣告 10/07 10:48 17F
Raquzza0526 還好我都說FO 10/07 10:48 18F
asaman99 有些人你講的多正確多麼有邏輯,就算你指明捧著他,他 10/07 10:48 19F
asaman99 照樣噓你,別太認真。 10/07 10:48 20F
Raquzza0526 fallout就7個大家都認識的字母,打中文還要選字 10/07 10:49 21F
fman 撇開政治型態,以翻譯的角度來看,fallout翻輻射是錯的,前 10/07 10:50 22F
fman 面版友也說了,這個名字主要是描述核戰過後的末日感,且對岸 10/07 10:50 23F
Tencc 都有人看到藍芽會高潮了 10/07 10:51 24F
fman 翻譯有個通病,會翻的太直接簡單,會用普通名詞當譯名變專有 10/07 10:51 25F
fman 名詞,輻射是個常見的普通名詞,拿來當作品名稱不洽當,講出 10/07 10:52 26F
fman 來會讓人搞混,不曉得是講遊戲名還是科學名詞 10/07 10:52 27F
iam0718 以前有看過簡稱掉出來的 有點87又好笑 10/07 10:53 28F
MrStone 輻射很好啊 別理支語警察 10/07 10:53 29F
fman 作品名翻譯應該要避免這樣讓人困惑的狀況,所以通常會取一看 10/07 10:53 30F
fman 就知道不是普通名詞的譯名 10/07 10:54 31F
fman 都說輻射是翻錯的,怎還有人覺得好,那MrStone你覺好在哪? 10/07 10:54 32F
Raquzza0526 聽得懂就好了喇,要比爛的話兩岸都一堆不知所云的翻 10/07 10:57 33F
Raquzza0526 10/07 10:57 34F
James610024 大家看得懂就好?你的大家是誰?今天搜尋輻射不加遊 10/07 10:57 35F
James610024 戲標籤並不會找到異塵餘生好嗎 10/07 10:57 36F
CIDgreen 我個人是聽得懂就好,重點是能溝通 10/07 10:57 37F
nrsair 四字翻譯名比較好聽 10/07 10:58 38F
selvester Overwatch 守望先鋒outpost frontier 10/07 11:00 39F
shiz 老滾表示: 10/07 11:00 40F
fman 問題是爛的翻譯就會造成溝通困擾啊,我就說要拿普通名詞當作 10/07 11:00 41F
selvester 鬥陣特攻 Brawler specialized 10/07 11:00 42F
fman 品名,會讓人不知道是在講什麼,像james說的,搜尋輻射是找 10/07 11:00 43F
fman 不到作品的 10/07 11:01 44F
selvester Lord of the ring魔戒/指環王(會聯想到雞腿王) 10/07 11:01 45F
Raquzza0526 ...輻射搜不到遊戲的話,有沒有考慮搜輻射4阿? 10/07 11:03 46F
selvester Dont starve翻成饑荒 頭腦真的有病 famine 都在那了 10/07 11:07 47F
chaoskyuriop 樓上 不用這麼麻煩 多一個關鍵詞遊戲就好了 10/07 11:07 48F
hacker725x 去哪國論壇就用該國家的翻譯,在貼吧講異塵餘生呢? 10/07 11:07 49F
認真說,絕對不會被噓被噴,大家還會覺得灣灣來的很可愛 特地去查了一下 https://i.imgur.com/9IxPGBv.png
Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦
CIDgreen Google 搜尋一定搜得到呀,Steam 自己的搜尋又不好用 10/07 11:10 50F
CIDgreen Googlesteam 輻射 10/07 11:11 51F
PorscheAG 不就翻譯而已 有原名有內容就好 有心想查還怕查不到? 10/07 11:14 52F
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 11:14:49
area8 異塵餘生的好處是隨便拉出來用都知道這是遊戲 但是輻射就得 10/07 11:18 53F
area8 看前後文才能確定是指什麼 10/07 11:19 54F
GooglePixel 吃飽沒事幹的警察真的很多 生化危機就是比惡靈古堡 10/07 11:22 55F
GooglePixel 10/07 11:22 56F
rock5421 關你屁事 引戰仔 10/07 11:26 57F
https://i.imgur.com/DGJEVI3.png
Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦
我認為,在引戰這件事情上,還得叫你一聲學長呢
x467867 惡靈古堡是一代就是古堡開始啊.後面代數叫生化危機到是ok 10/07 11:27 58F
x467867 反正脫離古堡了 10/07 11:27 59F
hemisofia 跟支語警察認真什麼 他們要懂BBS只是在聊天不是在寫報 10/07 11:28 60F
hemisofia 告哪來那麼多爭論 10/07 11:28 61F
x467867 那天際照這樣不就老滾叫一叫就好 10/07 11:28 62F
wislye1006 個人以為彎彎應該是貶意 10/07 11:28 63F
hh123yaya 沒混用又看得懂的是沒啥差 有些看不懂還要特別查== 10/07 11:29 64F
x467867 有看簡體區論壇不代表要把自己代入進去.我愛看貼吧跟3dm. 10/07 11:31 65F
x467867 但台區討論還是用台灣說法 10/07 11:31 66F
milo0207 立場不同,但同文同種 10/07 11:32 67F
entaroadun 看得懂就好 10/07 11:39 68F
blarc 我看不懂阿 10/07 11:43 69F
不是,看不懂的話,有必要這麼生氣? 一般人不懂,如果有興趣也想參與討論,應該會去了解,查資料,問人。 而不是生氣說,你們為啥都用我聽不懂的詞語,害我不能參加討論。 除非本來就是不想討論,單純想找碴。
opopkl852 消逝的光芒是後來官方自己的翻譯吧 10/07 11:45 70F
CIDgreen 我覺得看不懂的 反正也沒想參與就不用攪和了 10/07 11:49 71F
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 11:54:50
Yachaos 無關翻譯好壞,有官譯用官譯,沒官譯才用通俗常見的翻譯 10/07 11:55 72F
Yachaos 。嫌官譯太爛就用原文。簡便一點用英文縮寫或遠到哭這種 10/07 11:55 73F
Yachaos 揶揄綽號。 10/07 11:55 74F
Yachaos 其他還有個別狀況像是由官方規定使用的寶可夢譯名,換代 10/07 11:59 75F
Yachaos 理換譯名的Trine,末世騎士在第四作改名為中國譯名暗黑 10/07 11:59 76F
Yachaos 血統 10/07 11:59 77F
hahabis 讓我想到 The day after tomorrow 翻成 "後天" 10/07 12:06 78F
hahabis 如果你還覺得看得懂就好那我也沒辦法 10/07 12:06 79F
haha388 抱歉,你提到的消逝的光芒跟往日不再全都是台灣官譯 10/07 12:10 80F
haha388 他們遊戲註冊的名字就是用這個註冊的,自己去查 10/07 12:11 81F
soliboy 輻射就沒人看得懂啊 10/07 12:12 82F
opopkl852 像現在也還是有一批神奇寶貝擁護者,但官譯就是寶可夢 10/07 12:13 83F
diabloque 說難聽點就是文化入侵,現在一堆人在那裡666什麼的, 10/07 12:14 84F
diabloque 雖然我知道那是什麼意思,但就很反感,你喜歡用什麼字 10/07 12:14 85F
diabloque 詞別人是管不著,但入境隨俗很好理解吧。 10/07 12:14 86F
jeff666 說道這個就想到 後天 10/07 12:14 87F
jeff666 明天過後 屌打 後天到底想講啥 10/07 12:15 88F
jeff666 欸 上面某樓跟我想的一樣XDDD 10/07 12:18 89F
s0908744 我也支語警察 但這個發一篇出來講就是引戰而已 10/07 12:18 90F
abysszzz 輻射就翻得爛,不能噓嗎 10/07 12:19 91F
turtle24 天外世界沒有長髮的髮型 10/07 12:20 92F
diabloque 就有些人要是腦衝一點,這就一堆很好檢舉了 XD 10/07 12:20 93F
diabloque 我沒有要釣,但只是把餌放在那,怎麼知道就有反應了。 10/07 12:20 94F
Hua0722 10/07 12:22 95F
sten6053 潛移默化的影響遠超想像吧 10/07 12:27 96F
abysszzz 支不支語 警察不警察 是另一回事,翻得好的相信很多人不 10/07 12:28 97F
abysszzz 會有意見,翻得爛的不就應該一起罵嗎。當支語警察不要過 10/07 12:28 98F
abysszzz 度,當支語警察警察也不要過度 10/07 12:28 99F
Loveis5566 異塵餘生明顯有意境的多 信雅達 10/07 12:28 100F
blocknoob 當然是看支語警察自由心證 10/07 12:28 101F
Loveis5566 就像刺激1995是標準的爛翻譯一樣 10/07 12:29 102F
blocknoob 但異塵餘生好聽很多 10/07 12:30 103F
kons 所以討論譯名比討論遊戲好玩,是這樣嗎? 10/07 12:35 104F
Louta 有官譯的有人噓也沒啥問題吧,你舉星空的例子如果本身沒官 10/07 12:38 105F
Louta 譯當然無所謂用啥譯名阿 10/07 12:38 106F
Louta 當然譯名好壞就是另一回事 10/07 12:39 107F

最新文章

[PS5 ] 徵 PSN點數 2000點 85折
gamesale magicblue
2024-10-07 12:46:41
[AOE2] 昨天HERA的Patrol是怎麼辦到的?
aoe fayeeeeeeee
2024-10-07 12:40:37
[問題] Mad Island 新據點推薦地
steam derozan12
2024-10-07 12:37:41
[PC] 徵 my card點數10000 88折
gamesale jack1991
2024-10-07 12:27:36
[閒聊] BLG一穿四LPL劇本
27 45 lol h886927
2024-10-07 12:27:01
[情報] 聯盟戰棋14.20更新情報
3 4 lol piyo0604
2024-10-07 12:23:26
[PS4] 售 碧血狂殺2 RDR2
gamesale rainbowclub
2024-10-07 12:18:31
Re: [閒聊] 每日詰棋 3607
othello ayaxaya
2024-10-07 12:17:33
Re: [閒聊] 叉燒: JunJia WTF?
26 78 lol gaud
2024-10-07 12:16:33
[閒聊] 5.1四星陪跑...
22 47 mihoyo dragonslande
2024-10-07 12:15:51
[NS ] 徵雪人兄弟
gamesale seminal0204
2024-10-07 12:15:26
Re: [閒聊] PSG的8強劇本
9 19 lol haves560
2024-10-07 12:09:02
[閒聊] PSG的8強劇本
18 95 lol atrophy5566
2024-10-07 11:54:47
[PS5 ] 售 絕地戰兵2
gamesale ju2wei
2024-10-07 11:53:32
[閒聊] 所以BLG出了什麼問題
66 120 lol jlun4mdn12
2024-10-07 11:46:09