Re: [討論] 151隻神奇寶貝新舊名稱
並非對全篇完全反對 但只回覆反對的部分 還有原po似乎對日版原名完全不了解
※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言:
: 不是貴古賤今,而是某些翻譯是真的很爛。
: 意譯和音譯也沒有一個統一的標準。
: 而且為了安撫香港玩家,莫名其妙硬加進香港翻譯更不倫不類。
首先這篇格式採用 台版->新版 然後附註說加入港版 這就有問題了
原本台版跟港版譯名的地位是平行的 對官方而言台版譯名並沒有比港版更高一截
應該是 台版-> 新
港版-> 版 這樣才對 不如說為了安撫台灣玩家的部分還更多呢
: 巴大蝴 -> 巴大蝶
: 看起來完全沒意義的改動。
: 會這樣改大概是因為香港那邊翻譯是「巴他蝶」
現實中的蝴蝶種名 通常叫做OO蝶
台版原名是從バタフリー(原名來自Butterfly的諧音)音譯成巴大蝴
"蝴"比"蝶"更能達到音意兼顧的效果
所以原本台版較好 不過當年的確很多人看成"巴大蝶" 新版並無不可只是沒台版傳神
: 鐵殼昆 -> 鐵殼蛹
: 香港翻譯原封不動照搬過來,只不過這個倒是沒差。
: 台灣翻譯成鐵殼昆大概是覺得「鐵殼蛹」會和「鐵甲蛹」搞混,我是覺得沒那個必要。
原名コクーン(Cocoon,英文的繭)音譯就是"殼昆"
台版"鐵殼昆"也是維妙維肖的音兼意譯
: 比鵰 -> 大比鳥
: 香港翻譯原封不動照搬過來+1
: 只不過為了安撫香港玩家,得罪的就是部分台灣玩家。
: (嘿,沒錯就我,去你的大比鳥。)
: 畢竟比雕這名字就是好上口又帥氣。
: 雖然原名ピジョット沒雕的意思。
: 但是以圖鑑說明和造型來看,這隻絕對是猛禽類的PM。
: 給他慣個有猛禽風格的譯名一點都沒問題。
先假設你從沒看過"比雕"這個譯名
ピジョン(Pigeon) 都可以翻成比比鳥了
那ピジョット(Pigeot) 為什麼不能翻成大比鳥?
我也認為比雕比大比鳥帥氣許多 但這邊純粹只是先入為主作祟而已
(當然日本人對漢字的感受和我們不同或許也有關係)
: 末入蛾 -> 摩魯蛾
: 台灣翻譯:末入蛾 + 香港翻譯:魔魯風 = 摩魯蛾
: 和巴大蝴類似,只不過這次是把香港翻譯放在開頭。
: 最不倫不類的就是這種。
: 而且不知道為什麼也沒幫他正名回蝴蝶。
不管哪個版本都一樣爛 沒差
: 蚊香蛙 -> 蚊香君
: 快泳蛙 -> 蚊香泳士
: 就是想改掉中文圈20幾年來對這家族的誤解,其實他們都還沒變成青蛙。
: 通通都只是蝌蚪。
: 問題大概就在於蚊香泳士比本來的名字多了一個字。
: 對老粉來講有點看不習慣是正常的。
沒特別意見
: 勇吉拉 -> 勇基拉
: 台灣翻譯:勇吉拉 + 香港翻譯:尤基納 = 勇基拉
: 也是硬要湊一起,看起來毫無意義的翻譯。
: 而且說真的,原文ユンゲラー的ゲ都擺明發GE的音了。
: 給你修正還是硬要用GI來發音不知道是哪招。
: 要改就好好改,在那邊亂改刷存在感幹嘛?
首先 國語翻譯外文 /ge/音很少會使用國語的/ge/音去翻 通常都用"蓋","凱","吉"等字
"基"國語音同吉 粵語音/ge/同原音 算是可兼顧到國粵雙語音譯 沒有不妥之處
: 呆河馬 -> 呆殼獸
: 算是可以接受的改動。
: 畢竟原意和造型怎麼樣都扯不上河馬。
呆呆獸,呆河馬,河馬王 這系列造型本來明顯就是河馬 你這句是整篇最不可思議之處
: 素利普 -> 催眠貘
: 素利柏 -> 引夢貘人
: 意譯音譯標準不一的惡例。
: 一堆PM都從意譯改音譯,就只有他們兩個得從音譯改成意譯。
: 而且講白點這連意譯都算不上。
: 因為原文的スリープ(Sleep)和スリーパー(Sleeper)也沒貘的意思。
: 照這個標準來看,你幹嘛沒事去把比雕改成大比鳥。
我覺得改一改好
原本台版對這兩隻的譯名相當不一致
無論是動畫也好,漫畫也好,攻略本也好
スリープ 有時候寫素利普 有時候寫索利普
スリーパー 有時候寫素利柏 有時候寫素利拍 有時候寫索利柏 有時候寫索利拍
不趁機改一改是還要亂多久?
: 雷電球 -> 霹靂電球
: 頑皮蛋 -> 頑皮雷蛋
: 台灣翻譯:雷電球 + 香港翻譯:霹靂蛋 = 霹靂電球
: 台灣翻譯:頑皮蛋 + 香港翻譯:雷霆蛋 = 頑皮雷蛋
: 看到這種意味不明的改動,你應該就已經是猜到又是台港翻譯的合體結果。
這我的確有點無言
: 沙瓦郎 -> 飛腿郎
: 艾比郎 -> 快拳郎
: 這算是比較尷尬難翻譯的部分。
: 因為沙瓦郎致敬綜合格鬥選手,以飛膝出名的沢村忠,Sawamura Tadashi。
引文看不出來 原po這邊只上色sawa ra 沒上色mu
: 艾比郎則是致敬拳擊手海老原博幸,Ebihara Hiroyuki。
原po這邊只上色ebi ra 沒上色ha
: 台灣這邊不太可能知道這兩位是誰,所以當時用音譯來處理。
這是跳過日文PM名 直接從原影射典故轉到台版譯名去討論 我覺得非常不妥
這些我在這篇舊文都講過了 #19eaPwsB (PokeMon)
https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1235371642.A.D8B.html
首先澤村忠是踢拳手(kickboxer) 踢拳是日本獨創格鬥 又稱自由搏擊 不是綜合格鬥
澤村(Sawamura)-> サワムラー(Sawamuraa) 並沒有省略音 只有最後變長音
海老原(Ebihara)-> エビワラー(Ebiwaraa) 也只是用了"原"的另一個發音wara加長音
是台版中譯為了省字數才省略第三音節 翻成沙瓦郎和艾比郎
就跟ニドリーナ(Nidorina)翻成尼多娜 硬是少了"莉"一樣
: 就...你硬要改我是不反對啦。
: 只不過國外那邊的翻譯就有趣多了。
: サワムラー英譯Hitmonlee致敬李小龍。
: エビワラー英譯Hitmonchan致敬鼻子。
: エビワラー韓譯Hongsumon(韓文打不出來)也是致敬他們的拳擊手洪秀煥。
有趣又如何 李小龍是擅長截拳道 並非獨重踢技 成龍的武學也並非專長於拳擊
個人認為無論沙瓦郎/艾比郎 還是飛腿郎/快拳郎 都很好 又何來硬要改之說?
: 鐵甲犀牛 -> 獨角犀牛
: 鐵甲暴龍 -> 鑽角犀獸
: 鐵甲犀牛改成獨角犀牛我100%贊成。
: 兼顧原意,也不會有被誤認為鋼系的問題。
: 第二隻我會比較喜歡翻譯成鑽角犀龍,留給老粉一點親近感。
: 有人會說他不是龍當然要改掉。
: 但是我認為保留龍字其實無傷大雅,畢竟他還是可以學龍波動、龍尾的。
他本來就是犀牛 不是恐龍 更不是暴龍
: 袋龍 -> 袋獸
: 同上,都能學逆鱗了,保留龍字又何妨。
: 啊,我知道了,因為袋獸是香港那邊的翻譯嘛。
沒意見 外型有點恐龍的樣子 兩種都可以接受
: 吸盤魔偶 -> 魔牆人偶
: 把原名バリヤード中的バリア(防護罩)翻譯出來。
: 這個還算OK啦,就是硬要改。
又硬要改? 啊本來就沒吸盤啊
: 鴨嘴火龍 -> 鴨嘴火獸
: 一樣,你不是龍系不能叫龍。
: 只不過這裡也一樣啦,龍系的雙重手刀他也能學,看起來和龍也八成像。
: 幹嘛硬要把龍拿掉?
我唯一同意原po的就只有這個
他造型本來就是恐龍中的鴨嘴恐龍 一堆人說他不是龍的不知道是什麼意思
: 大甲 -> 凱羅斯
: 就...硬要改個音譯回來。
: 和好基友赫拉克羅斯取同個語尾,秀恩愛
是說本來大甲就是莫名其妙的翻譯 關台中大甲屁事 音譯為什麼又是硬改了?
: 乘龍 -> 拉普拉斯
: 史上最爛硬要音譯,沒有之一。
: 原名ラプラス是取自法文la place,取其座位之意。
: 乘龍這翻譯親近感十足,又能顧及原意。
: 硬要改的翻譯大概是腦袋被小拳石撞到了。
: 啥,不是龍系?
: 都能學龍舞和龍波動了,看起來也像龍,那還有什麼問題?
這麼多都是硬改 我終於知道邏輯了 只要你不喜歡的就都是硬改 那還討論啥?
拉普拉斯的造型是蛇頸龍沒錯 但是音譯也更方便人氣PM中文圈孩子與世界孩子們交流
按照你的邏輯 ピカチュウ在日文是閃光鼠的意思 翻成皮卡丘也是硬要音譯囉?
: 水精靈 -> 水伊布
: 雷精靈 -> 雷伊布
: 火精靈 -> 火伊布
: 台灣的伊布進化系列:●●精靈
: +
: 香港的伊布進化系列:●●伊貝
: ↓
: ●●伊布
: 繼續想辦法安撫香港玩家。
所以151隻當中有125隻都是安撫台灣玩家囉?
: 3D龍 -> 多邊獸
: 史上最爛硬要意譯,沒有之一。
: 好啦,polygon是多邊型沒錯。
: 但是有一點3D常識的人都知道,3D的面就叫Poly。
: 而且多邊型只能說是平面。
: 你看這隻東西,他哪裡平面了?
: https://i.imgur.com/SIHu1mR.png
: ポリゴン的名字和造型,本來就是對應當時才剛出現的3D技術而設計的出來的。
: 所以3D龍這翻譯絕對是恰到好處。
: 好啦,我知道有人會說他又不是龍,而且真的不會龍系的技能。
: 但是gon這個音因為作為Dragon的語尾。
: 本來就常常被日本人借代為龍的意思,特別是語尾。
: 例如很久以前有個漫畫,和漫畫裡的同名恐龍就叫GON。
: https://i.imgur.com/sE22Jek.png
: 3D龍這譯名起碼屌打多邊獸好幾倍。
: 而且你看到3D龍的造型,你會認為他像龍一點,還是像獸一點?
上面這一整段根本就是在硬扯
一點都不像龍 跟龍八竿子打不著關係 原意也沒有3D的意思 改多邊獸已經很不錯了
: 說真的啦。
: 這翻譯沒個統一的標準。
: 想音譯就音譯,想意譯就意議,想自加詞彙就自創。
: 想正名也沒全部正名到。
: 講難聽點根本和以前差不多,那你幹嘛再翻?
: 老任就別在找什麼統一譯名的智障藉口了。
: 乖乖說你們懶得弄三個在地化的版本不就得了?
: 把香港翻譯硬加進來更是白癡中的白癡才會作的行為。
: 這就像是對香港玩家說:
: 「別難過嘛,雖然比卡超沒了,但是你們還有大比鳥啊。」
: 「你看,還有魔魯風喔。」
: 「可是全改掉台灣玩家就太口憐了,所以現在他叫魔滷鵝...呃,我說魔魯蛾。」
: 「這樣你們香港人開心了嗎^^」
: 幹,香港人會開心才有鬼。
: 說真的,要說最懶得搞在地化的遊戲公司,那一定非老任莫屬。
: 連這種最基本在地化譯名都搞不好,那日月的翻譯品質搞得多爛我都不意外
基於國語和粵語對漢字發音不同的緣故
很多外來語人名地名專名 都有台灣香港兩種不同的翻譯
現實如此 漫畫也如此 遊戲也往往如此
任天堂對於繁體中文和簡體中文都沒有一致化 而是分成兩種版本了
那對於台灣和香港 也可以各自保留原名 再分成繁中台灣和繁中香港 總共三種版本
我認為這才是最好的作法
: ※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言:
: : 神奇寶貝 (寶可夢)舊稱 與 官方新名
: : 巴大蝴 -> 巴大蝶
: : 鐵殼昆 -> 鐵殼蛹
: : 比鵰 -> 大比鳥
: : 末入蛾 -> 摩魯蛾
: : 蚊香蛙 -> 蚊香君
: : 快泳蛙 -> 蚊香泳士
: : 勇吉拉 -> 勇基拉
: : 呆河馬 -> 呆殼獸
: : 鐵甲貝 -> 刺甲貝
: : 素利普 -> 催眠貘
: : 素利拍(素利柏) -> 引夢貘人
: : 雷電球 -> 霹靂電球
: : 頑皮蛋 -> 頑皮雷蛋
: : 沙瓦郎 -> 飛腿郎
: : 艾比郎 -> 快拳郎
: : 鐵甲犀牛 -> 獨角犀牛
: : 鐵甲暴龍 -> 鑽角犀獸
: : 袋龍 -> 袋獸
: : 吸盤魔偶 -> 魔牆人偶
: : 鴨嘴火龍 -> 鴨嘴火獸
: : 大甲 -> 凱羅斯
: : 乘龍 -> 拉普拉斯
: : 水精靈 -> 水伊布
: : 雷精靈 -> 雷伊布
: : 火精靈 -> 火伊布
: : 3D龍 -> 多邊獸
: : =
: : 個人觀點:
: : 1. 新版好像很喜歡 XX獸
: : 2. 鐵殼昆>鐵殼蛹
: : 因為畢竟綠毛蟲跟獨角蟲是相對的
: : 鐵甲蛹 跟 鐵殼昆 兩個硬梆梆對硬梆梆
: : 名子不要太接近好
: : 3. 大比鳥超爛,以前叫比鵰多帥
: : 還記得小時候看卡通,看到比比鳥進化比鵰後,要道別那集
: : 進化後一整個帥氣,小智趕快拿圖鑑出來查,圖鑑說比鵰飛行速度兩馬赫
: : 至今印象深刻
: : 4.
: : 快泳蛙這名子我比較喜歡,感覺是個游泳冠軍
: : 蚊香泳士... 氣勢輸好多
: : 5.
: : 催眠貘 > 素利普
: : 素利X系列,根本摸不著頭腦,就是硬翻
: : 明明很有特色,就是超能力系食夢
: : 6.
: : 素利拍(素利柏) > 引夢貘人
: : 前者 拍 柏,永遠喬不定,也是蠻爛的
: : 後者第三個字不好念 (貘 音同 末 ; 摩 是錯誤發音)
: : 如果發音不正確念 "魔" 又好像某種魔人
: : 7.
: : 鐵甲暴龍 > 鑽角犀獸
: : 暴龍才有凶猛,狂暴,大隻的感覺
: : 8.
: : 吸盤魔偶 > 魔牆人偶
: : 魔牆整個就是怪,好像油漆師傅之類的
: : 吸盤魔偶只有打架才會用到牆
: : 平常都在打掃做家事,吸盤比較可愛貼切
: : 9.
: : 鴨嘴火龍 = 鴨嘴火獸
: : 鴨嘴火龍雖然不是龍,獸比較貼切
: : 但火龍聽起來就很猛
: : 未來的鴨嘴焰龍,該不會會被改成鴨嘴焰獸?
: : 10.
: : 凱羅斯 > 大甲
: : 大甲這名子其實還OK
: : 但一直讓我想到 "打大陸比打大甲便宜"的廣告
: : 不然就是大甲芋頭,鎮瀾宮...
: : 有點怪怪的
: : 回歸本來名子不錯
: : 11.
: : 乘龍 > 拉普拉斯
: : 小時後最喜歡乘龍
: : 覺得這名子好可愛,跟大鼻子唸起來一樣
: : 個性也溫和,又蠻強的
: : 乘龍常讓大家坐在背上,倒也貼切
: : 翻成拉普拉斯後
: : 一整個詭異,雖然知道是原文
: : 但還是不習慣
: : 一直想到數學那邊去,拉普拉斯轉換...
: : 12.
: : 水精靈 = 水伊布
: : 改乘X伊布後,簡單明瞭
: : 不用大腦再一次轉換
: : 但精靈比較有漂亮,華麗,高貴的感覺
: : 13.
: : 3D龍 > 多邊獸
: : 多邊獸,感覺很多邊,長的歪七扭八
: : 3D龍給人從異次元來的神秘感
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.176.48
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1469291938.A.CCE.html
留言