Re: [討論] 151隻神奇寶貝新舊名稱

看板 PokeMon
作者 PrinceBamboo (竹取駙馬)
時間 2016-07-24 00:38:53
留言 71 ( 13推 2噓 56→ )
並非對全篇完全反對 但只回覆反對的部分 還有原po似乎對日版原名完全不了解 ※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言: : 不是貴古賤今,而是某些翻譯是真的很爛。 : 意譯和音譯也沒有一個統一的標準。 : 而且為了安撫香港玩家,莫名其妙硬加進香港翻譯更不倫不類。 首先這篇格式採用 台版->新版 然後附註說加入港版 這就有問題了 原本台版跟港版譯名的地位是平行的 對官方而言台版譯名並沒有比港版更高一截 應該是 台版-> 新 港版-> 版 這樣才對 不如說為了安撫台灣玩家的部分還更多呢 : 巴大蝴 -> 巴大蝶 : 看起來完全沒意義的改動。 : 會這樣改大概是因為香港那邊翻譯是「巴他蝶」 現實中的蝴蝶種名 通常叫做OO蝶 台版原名是從バタフリー(原名來自Butterfly的諧音)音譯成巴大蝴 "蝴"比"蝶"更能達到音意兼顧的效果 所以原本台版較好 不過當年的確很多人看成"巴大蝶" 新版並無不可只是沒台版傳神 : 鐵殼昆 -> 鐵殼蛹 : 香港翻譯原封不動照搬過來,只不過這個倒是沒差。 : 台灣翻譯成鐵殼昆大概是覺得「鐵殼蛹」會和「鐵甲蛹」搞混,我是覺得沒那個必要。 原名コクーン(Cocoon,英文的繭)音譯就是"殼昆" 台版"鐵殼昆"也是維妙維肖的音兼意譯 : 比鵰 -> 大比鳥 : 香港翻譯原封不動照搬過來+1 : 只不過為了安撫香港玩家,得罪的就是部分台灣玩家。 : (嘿,沒錯就我,去你的大比鳥。) : 畢竟比雕這名字就是好上口又帥氣。 : 雖然原名ピジョット沒雕的意思。 : 但是以圖鑑說明和造型來看,這隻絕對是猛禽類的PM。 : 給他慣個有猛禽風格的譯名一點都沒問題。 先假設你從沒看過"比雕"這個譯名 ピジョン(Pigeon) 都可以翻成比比鳥了 那ピジョット(Pigeot) 為什麼不能翻成大比鳥? 我也認為比雕比大比鳥帥氣許多 但這邊純粹只是先入為主作祟而已 (當然日本人對漢字的感受和我們不同或許也有關係) : 末入蛾 -> 摩魯蛾 : 台灣翻譯:末入蛾 + 香港翻譯:魔魯風 = 摩魯蛾 : 和巴大蝴類似,只不過這次是把香港翻譯放在開頭。 : 最不倫不類的就是這種。 : 而且不知道為什麼也沒幫他正名回蝴蝶。 不管哪個版本都一樣爛 沒差 : 蚊香蛙 -> 蚊香君 : 快泳蛙 -> 蚊香泳士 : 就是想改掉中文圈20幾年來對這家族的誤解,其實他們都還沒變成青蛙。 : 通通都只是蝌蚪。 : 問題大概就在於蚊香泳士比本來的名字多了一個字。 : 對老粉來講有點看不習慣是正常的。 沒特別意見 : 勇吉拉 -> 勇基拉 : 台灣翻譯:勇吉拉 + 香港翻譯:尤基納 = 勇基拉 : 也是硬要湊一起,看起來毫無意義的翻譯。 : 而且說真的,原文ユンゲラー的ゲ都擺明發GE的音了。 : 給你修正還是硬要用GI來發音不知道是哪招。 : 要改就好好改,在那邊亂改刷存在感幹嘛? 首先 國語翻譯外文 /ge/音很少會使用國語的/ge/音去翻 通常都用"蓋","凱","吉"等字 "基"國語音同吉 粵語音/ge/同原音 算是可兼顧到國粵雙語音譯 沒有不妥之處 : 呆河馬 -> 呆殼獸 : 算是可以接受的改動。 : 畢竟原意和造型怎麼樣都扯不上河馬。 呆呆獸,呆河馬,河馬王 這系列造型本來明顯就是河馬 你這句是整篇最不可思議之處 : 素利普 -> 催眠貘 : 素利柏 -> 引夢貘人 : 意譯音譯標準不一的惡例。 : 一堆PM都從意譯改音譯,就只有他們兩個得從音譯改成意譯。 : 而且講白點這連意譯都算不上。 : 因為原文的スリープ(Sleep)和スリーパー(Sleeper)也沒貘的意思。 : 照這個標準來看,你幹嘛沒事去把比雕改成大比鳥。 我覺得改一改好 原本台版對這兩隻的譯名相當不一致 無論是動畫也好,漫畫也好,攻略本也好 スリープ 有時候寫素利普 有時候寫索利普 スリーパー 有時候寫素利柏 有時候寫素利拍 有時候寫索利柏 有時候寫索利拍 不趁機改一改是還要亂多久? : 雷電球 -> 霹靂電球 : 頑皮蛋 -> 頑皮雷蛋 : 台灣翻譯:雷電球 + 香港翻譯:霹靂蛋 = 霹靂電球 : 台灣翻譯:頑皮蛋 + 香港翻譯:雷霆蛋 = 頑皮雷蛋 : 看到這種意味不明的改動,你應該就已經是猜到又是台港翻譯的合體結果。 這我的確有點無言 : 沙瓦郎 -> 飛腿郎 : 艾比郎 -> 快拳郎 : 這算是比較尷尬難翻譯的部分。 : 因為沙瓦郎致敬綜合格鬥選手,以飛膝出名的沢村忠,Sawamura Tadashi。 引文看不出來 原po這邊只上色sawa ra 沒上色mu : 艾比郎則是致敬拳擊手海老原博幸,Ebihara Hiroyuki。 原po這邊只上色ebi ra 沒上色ha : 台灣這邊不太可能知道這兩位是誰,所以當時用音譯來處理。 這是跳過日文PM名 直接從原影射典故轉到台版譯名去討論 我覺得非常不妥 這些我在這篇舊文都講過了 #19eaPwsB (PokeMon) https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1235371642.A.D8B.html 首先澤村忠是踢拳手(kickboxer) 踢拳是日本獨創格鬥 又稱自由搏擊 不是綜合格鬥 澤村(Sawamura)-> サワムラー(Sawamuraa) 並沒有省略音 只有最後變長音 海老原(Ebihara)-> エビワラー(Ebiwaraa) 也只是用了"原"的另一個發音wara加長音 是台版中譯為了省字數才省略第三音節 翻成沙瓦郎和艾比郎 就跟ニドリーナ(Nidorina)翻成尼多娜 硬是少了"莉"一樣 : 就...你硬要改我是不反對啦。 : 只不過國外那邊的翻譯就有趣多了。 : サワムラー英譯Hitmonlee致敬李小龍。 : エビワラー英譯Hitmonchan致敬鼻子。 : エビワラー韓譯Hongsumon(韓文打不出來)也是致敬他們的拳擊手洪秀煥。 有趣又如何 李小龍是擅長截拳道 並非獨重踢技 成龍的武學也並非專長於拳擊 個人認為無論沙瓦郎/艾比郎 還是飛腿郎/快拳郎 都很好 又何來硬要改之說? : 鐵甲犀牛 -> 獨角犀牛 : 鐵甲暴龍 -> 鑽角犀獸 : 鐵甲犀牛改成獨角犀牛我100%贊成。 : 兼顧原意,也不會有被誤認為鋼系的問題。 : 第二隻我會比較喜歡翻譯成鑽角犀龍,留給老粉一點親近感。 : 有人會說他不是龍當然要改掉。 : 但是我認為保留龍字其實無傷大雅,畢竟他還是可以學龍波動、龍尾的。 他本來就是犀牛 不是恐龍 更不是暴龍 : 袋龍 -> 袋獸 : 同上,都能學逆鱗了,保留龍字又何妨。 : 啊,我知道了,因為袋獸是香港那邊的翻譯嘛。 沒意見 外型有點恐龍的樣子 兩種都可以接受 : 吸盤魔偶 -> 魔牆人偶 : 把原名バリヤード中的バリア(防護罩)翻譯出來。 : 這個還算OK啦,就是硬要改。 又硬要改? 啊本來就沒吸盤啊 : 鴨嘴火龍 -> 鴨嘴火獸 : 一樣,你不是龍系不能叫龍。 : 只不過這裡也一樣啦,龍系的雙重手刀他也能學,看起來和龍也八成像。 : 幹嘛硬要把龍拿掉? 我唯一同意原po的就只有這個 他造型本來就是恐龍中的鴨嘴恐龍 一堆人說他不是龍的不知道是什麼意思 : 大甲 -> 凱羅斯 : 就...硬要改個音譯回來。 : 和好基友赫拉克羅斯取同個語尾,秀恩愛 是說本來大甲就是莫名其妙的翻譯 關台中大甲屁事 音譯為什麼又是硬改了? : 乘龍 -> 拉普拉斯 : 史上最爛硬要音譯,沒有之一。 : 原名ラプラス是取自法文la place,取其座位之意。 : 乘龍這翻譯親近感十足,又能顧及原意。 : 硬要改的翻譯大概是腦袋被小拳石撞到了。 : 啥,不是龍系? : 都能學龍舞和龍波動了,看起來也像龍,那還有什麼問題? 這麼多都是硬改 我終於知道邏輯了 只要你不喜歡的就都是硬改 那還討論啥? 拉普拉斯的造型是蛇頸龍沒錯 但是音譯也更方便人氣PM中文圈孩子與世界孩子們交流 按照你的邏輯 ピカチュウ在日文是閃光鼠的意思 翻成皮卡丘也是硬要音譯囉? : 水精靈 -> 水伊布 : 雷精靈 -> 雷伊布 : 火精靈 -> 火伊布 : 台灣的伊布進化系列:●●精靈 : + : 香港的伊布進化系列:●●伊貝 : ↓ : ●●伊布 : 繼續想辦法安撫香港玩家。 所以151隻當中有125隻都是安撫台灣玩家囉? : 3D龍 -> 多邊獸 : 史上最爛硬要意譯,沒有之一。 : 好啦,polygon是多邊型沒錯。 : 但是有一點3D常識的人都知道,3D的面就叫Poly。 : 而且多邊型只能說是平面。 : 你看這隻東西,他哪裡平面了? : https://i.imgur.com/SIHu1mR.png
Re: [討論] 151隻神奇寶貝新舊名稱
: ポリゴン的名字和造型,本來就是對應當時才剛出現的3D技術而設計的出來的。 : 所以3D龍這翻譯絕對是恰到好處。 : 好啦,我知道有人會說他又不是龍,而且真的不會龍系的技能。 : 但是gon這個音因為作為Dragon的語尾。 : 本來就常常被日本人借代為龍的意思,特別是語尾。 : 例如很久以前有個漫畫,和漫畫裡的同名恐龍就叫GON。 : https://i.imgur.com/sE22Jek.png
Re: [討論] 151隻神奇寶貝新舊名稱
: 3D龍這譯名起碼屌打多邊獸好幾倍。 : 而且你看到3D龍的造型,你會認為他像龍一點,還是像獸一點? 上面這一整段根本就是在硬扯 一點都不像龍 跟龍八竿子打不著關係 原意也沒有3D的意思 改多邊獸已經很不錯了 : 說真的啦。 : 這翻譯沒個統一的標準。 : 想音譯就音譯,想意譯就意議,想自加詞彙就自創。 : 想正名也沒全部正名到。 : 講難聽點根本和以前差不多,那你幹嘛再翻? : 老任就別在找什麼統一譯名的智障藉口了。 : 乖乖說你們懶得弄三個在地化的版本不就得了? : 把香港翻譯硬加進來更是白癡中的白癡才會作的行為。 : 這就像是對香港玩家說: : 「別難過嘛,雖然比卡超沒了,但是你們還有大比鳥啊。」 : 「你看,還有魔魯風喔。」 : 「可是全改掉台灣玩家就太口憐了,所以現在他叫魔滷鵝...呃,我說魔魯蛾。」 : 「這樣你們香港人開心了嗎^^」 : 幹,香港人會開心才有鬼。 : 說真的,要說最懶得搞在地化的遊戲公司,那一定非老任莫屬。 : 連這種最基本在地化譯名都搞不好,那日月的翻譯品質搞得多爛我都不意外 基於國語和粵語對漢字發音不同的緣故 很多外來語人名地名專名 都有台灣香港兩種不同的翻譯 現實如此 漫畫也如此 遊戲也往往如此 任天堂對於繁體中文和簡體中文都沒有一致化 而是分成兩種版本了 那對於台灣和香港 也可以各自保留原名 再分成繁中台灣和繁中香港 總共三種版本 我認為這才是最好的作法 : ※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言: : : 神奇寶貝 (寶可夢)舊稱 與 官方新名 : : 巴大蝴 -> 巴大蝶 : : 鐵殼昆 -> 鐵殼蛹 : : 比鵰 -> 大比鳥 : : 末入蛾 -> 摩魯蛾 : : 蚊香蛙 -> 蚊香君 : : 快泳蛙 -> 蚊香泳士 : : 勇吉拉 -> 勇基拉 : : 呆河馬 -> 呆殼獸 : : 鐵甲貝 -> 刺甲貝 : : 素利普 -> 催眠貘 : : 素利拍(素利柏) -> 引夢貘人 : : 雷電球 -> 霹靂電球 : : 頑皮蛋 -> 頑皮雷蛋 : : 沙瓦郎 -> 飛腿郎 : : 艾比郎 -> 快拳郎 : : 鐵甲犀牛 -> 獨角犀牛 : : 鐵甲暴龍 -> 鑽角犀獸 : : 袋龍 -> 袋獸 : : 吸盤魔偶 -> 魔牆人偶 : : 鴨嘴火龍 -> 鴨嘴火獸 : : 大甲 -> 凱羅斯 : : 乘龍 -> 拉普拉斯 : : 水精靈 -> 水伊布 : : 雷精靈 -> 雷伊布 : : 火精靈 -> 火伊布 : : 3D龍 -> 多邊獸 : : = : : 個人觀點: : : 1. 新版好像很喜歡 XX獸 : : 2. 鐵殼昆>鐵殼蛹 : : 因為畢竟綠毛蟲跟獨角蟲是相對的 : : 鐵甲蛹 跟 鐵殼昆 兩個硬梆梆對硬梆梆 : : 名子不要太接近好 : : 3. 大比鳥超爛,以前叫比鵰多帥 : : 還記得小時候看卡通,看到比比鳥進化比鵰後,要道別那集 : : 進化後一整個帥氣,小智趕快拿圖鑑出來查,圖鑑說比鵰飛行速度兩馬赫 : : 至今印象深刻 : : 4. : : 快泳蛙這名子我比較喜歡,感覺是個游泳冠軍 : : 蚊香泳士... 氣勢輸好多 : : 5. : : 催眠貘 > 素利普 : : 素利X系列,根本摸不著頭腦,就是硬翻 : : 明明很有特色,就是超能力系食夢 : : 6. : : 素利拍(素利柏) > 引夢貘人 : : 前者 拍 柏,永遠喬不定,也是蠻爛的 : : 後者第三個字不好念 (貘 音同 末 ; 摩 是錯誤發音) : : 如果發音不正確念 "魔" 又好像某種魔人 : : 7. : : 鐵甲暴龍 > 鑽角犀獸 : : 暴龍才有凶猛,狂暴,大隻的感覺 : : 8. : : 吸盤魔偶 > 魔牆人偶 : : 魔牆整個就是怪,好像油漆師傅之類的 : : 吸盤魔偶只有打架才會用到牆 : : 平常都在打掃做家事,吸盤比較可愛貼切 : : 9. : : 鴨嘴火龍 = 鴨嘴火獸 : : 鴨嘴火龍雖然不是龍,獸比較貼切 : : 但火龍聽起來就很猛 : : 未來的鴨嘴焰龍,該不會會被改成鴨嘴焰獸? : : 10. : : 凱羅斯 > 大甲 : : 大甲這名子其實還OK : : 但一直讓我想到 "打大陸比打大甲便宜"的廣告 : : 不然就是大甲芋頭,鎮瀾宮... : : 有點怪怪的 : : 回歸本來名子不錯 : : 11. : : 乘龍 > 拉普拉斯 : : 小時後最喜歡乘龍 : : 覺得這名子好可愛,跟大鼻子唸起來一樣 : : 個性也溫和,又蠻強的 : : 乘龍常讓大家坐在背上,倒也貼切 : : 翻成拉普拉斯後 : : 一整個詭異,雖然知道是原文 : : 但還是不習慣 : : 一直想到數學那邊去,拉普拉斯轉換... : : 12. : : 水精靈 = 水伊布 : : 改乘X伊布後,簡單明瞭 : : 不用大腦再一次轉換 : : 但精靈比較有漂亮,華麗,高貴的感覺 : : 13. : : 3D龍 > 多邊獸 : : 多邊獸,感覺很多邊,長的歪七扭八 : : 3D龍給人從異次元來的神秘感 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.176.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1469291938.A.CCE.html

留言

dase1352 其實不只名子 有些招式也是特別屌= = 07/24 00:40 1F
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.176.48), 07/24/2016 00:43:24
satan04 對乘龍那邊不太同意 其他隻這樣就能跟世界接軌嗎? 07/24 00:46 2F
RICKY12035 要說為反而反也不為過 乘龍明明是台灣玩家最無法接 07/24 00:51 3F
RICKY12035 受的改名 07/24 00:51 4F
acer5738G 拉普拉絲我很能接受阿 07/24 00:52 5F
REALucifer 他的硬要改明顯是指無實益的改動 07/24 01:00 6F
REALucifer 至於台灣本位,他的意思在後面也很明白,就是希望三地 07/24 01:02 7F
REALucifer 不同 07/24 01:02 8F
CLOWN0813 其實我很想問大甲的基友到底是誰 07/24 01:04 9F
CLOWN0813 論獨角仙跟鍬形蟲的對比和沒有進化跟赫拉克羅斯比較搭 07/24 01:04 10F
CLOWN0813 還有Mega 也是很像 07/24 01:05 11F
PrinceBamboo 我們當年最討厭之一的就是乘龍這名+1 關成龍屁事 07/24 01:05 12F
CLOWN0813 可是火紅葉綠跟大甲相對的是飛天螳螂 07/24 01:05 13F
CLOWN0813 我小時候都覺得大甲之餘飛天螳螂就像電擊獸之餘鴨嘴 07/24 01:06 14F
PrinceBamboo 凱羅斯有不少八卦 像是本來是要作成蟻獅造型 設計中 07/24 01:06 15F
PrinceBamboo 途改作成鍬形蟲 結果四不像 還有本來是要跟飛天螳螂 07/24 01:07 16F
PrinceBamboo 成對 但二代出現赫拉剋羅斯後就漸變成這兩隻相對了 07/24 01:08 17F
ice2240580 一隻大甲媽 各自表述 07/24 01:08 18F
okery 不要戳穿情懷廚的美夢 07/24 01:51 19F
honoka5566 所以尼多莉娜呢? 07/24 02:20 20F
roy047 スリーパー 真的不知道正確怎寫XDDD 07/24 03:24 21F
roy047 大甲和迷唇姐表示給沒出進化型的一點人權... 07/24 03:25 22F
hsiangsky 印象中你講的“鴨嘴恐龍”就是叫做鴨嘴獸,所以叫鴨嘴 07/24 03:49 23F
hsiangsky 火獸也還可以 07/24 03:49 24F
eirose 就像原po說的,不能接受乘龍=拉普拉斯,那皮卡丘該改閃光鼠 07/24 03:58 25F
PrinceBamboo 樓樓上...一個是恐龍 一個是哺乳類 自己google好嗎 07/24 04:13 26F
ringtweety 拉普拉斯全世界都這樣念 除了法文 很明顯官方反而不 07/24 06:12 27F
ringtweety 想讓大家看出座或乘這方面 就像大家只要知道念皮卡丘 07/24 06:14 28F
ringtweety 而不用在乎pika的意譯一樣 07/24 06:17 29F
ringtweety 有這種待遇的 大部分都神獸 還有電氣鼠 跟一些官方明 07/24 06:41 30F
ringtweety 顯想捧的PM 比如路卡利歐 索羅亞克 所以那個電飛鼠... 07/24 06:42 31F
WOLF1107 保留原音嗎? 那咚咚鼠快改回電電鼠 07/24 06:57 32F
ringtweety 還有鼠嗎? 怎麼覺得最有可能改成電電奶...... 07/24 07:30 33F
GK666 呆呆獸一族原型是謎喔 日本是水獺 英語是豬 台灣是河馬 07/24 09:58 34F
xyz530 我也不喜歡乘龍這個翻譯,主要是因為成龍的關係 07/24 10:15 35F
coonash 討論這個真的沒意義 每個人的主觀認定不同 接受度不同 07/24 10:41 36F
coonash 永遠不會有所有人都滿意的官譯啦 07/24 10:41 37F
a1234sd 半斤八兩...你們兩個都一樣啦 這樣也能戰 厲害! 07/24 10:44 38F
asqwer 拉普拉斯很正常的翻譯阿 翻譯成 乘龍才是莫名其妙吧? 07/24 11:16 39F
asqwer 再來說巴大蝶 原本巴大蝴 的蝴 中文字是沒意義 但是 蝶 07/24 11:17 40F
asqwer 可以代表蝴蝶的意思 07/24 11:17 41F
satan04 乘龍我覺得還可以其實 07/24 11:23 42F
D122 說到招式 青草攪拌器每次聽到都笑死 07/24 11:28 43F
PrinceBamboo 覺得還可以是因為你先入為主習慣了 要是一開始翻別 07/24 11:33 44F
PrinceBamboo 的 現在要改乘龍照樣被懷舊派罵翻說關鼻子屁事 07/24 11:34 45F
PrinceBamboo 蝴蝶是"複詞" 分開都沒意義 合起來才有蝴蝶的意思 07/24 11:34 46F
PrinceBamboo 現在蝴蝶種名多為OO蝶 只是省略蝴字而已 但是PM原名 07/24 11:35 47F
PrinceBamboo バタフリー音為batahurii 巴大蝴比較音意兼顧傳神 07/24 11:36 48F
satan04 同意巴大蝴比較好聽翻譯也比較好 07/24 11:39 49F
fiction4569 今天這份譯名就是以整合為目的做的,單純用台灣的角 07/24 13:03 50F
fiction4569 度看說無實益、是硬改這說不通吧... 07/24 13:03 51F
fiction4569 一開始討論的切入點就不對了 07/24 13:04 52F
shinn800128 拉普拉斯比較好+1 07/24 14:08 53F
younglu 蝶單字沒意義?蝶化莊生詎可知 去跟白居易說啊 07/24 16:11 54F
younglu 蝶美於須,蛾美於眉,故又名蝴蝶,俗謂須為胡也 07/24 16:16 55F
younglu 蝶單字就可以指蝴蝶,而蝴的意思是鬍鬚(觸角) 07/24 16:16 56F
okery 蝶確實單字成義,文言裏大都以蝶表蝶屬,從未聽過蝶一字無 07/24 17:53 57F
okery 意義,最為人所知的莊周夢蝶即是實例 07/24 17:53 58F
PrinceBamboo 原來如此 本以為蝴蝶跟其他複詞一樣 感謝上兩位補充 07/24 18:03 59F
PrinceBamboo 因為像蜘蛛,螃蟹等的種名也常省略為OO蛛,OO蟹等 07/24 18:10 60F
younglu 蛛絲馬跡 蝦兵蟹將  單字有無意義google就知道了吧... 07/24 18:33 61F
PrinceBamboo 這些都是複詞的省略啊 不然四字成語放不下 07/24 18:36 62F
younglu 蟹八跪而二螯,八足折而容俯(略)為什麼不查字典呢 07/24 18:59 63F
okery 文言作文習慣,一字能成義的就絕不用兩字,除非為了用典、 07/24 19:20 64F
okery 排比等等,用字才會變多,所以在筆記小說中看到的動物大多 07/24 19:20 65F
okery 只一字,蟹蜂蟻蛛之類,不然就直接用蟲禽獸畜帶過,在白話 07/24 19:20 66F
okery 小說才會看到更多馬蟻、螃蟹、胡蝶、蜘蛛等等兩字詞。 07/24 19:20 67F
younglu 然後你可能對聯綿詞有誤解,該詞是由兩個字組成一個整體 07/24 19:25 68F
younglu 不能拆開解釋,但不代表其中一個字本身沒有意義 07/24 19:26 69F
younglu 有時是單字可成義,另一字是多出來的 07/24 19:28 70F
WOLF1107 電電奶也比莫名其妙跑出來的咚咚好 07/25 11:25 71F

最新文章

Re: [情報] 請做coser的主人
steam tuboshu
2024-11-15 15:24:35
[PS5 ] 徵 宇宙機器人
gamesale x29603486
2024-11-15 15:11:41
Re: [爆發] 今日爆走爆胎整理
nba_fantasy o10lol01o
2024-11-15 15:11:34
[哈拉] Choco chip新作 護士主題
h-game finzaghi
2024-11-15 14:10:15
[情報] T1 X(Oner續約)
lol im22yo
2024-11-15 14:02:48