Re: [心得] 戒手淫之經驗談
: 推 devil0915 : 認同,在佛法中淫這個字應該是指「過度」,也就是 04/01 19:39
: → devil0915 : 太貪心了,貪到口水都流出來,所以部首用三點水。 04/01 19:39
: → devil0915 : 如果是男女之事,應該會用婬這個字,像達摩血脈論 04/01 19:39
: → devil0915 : 裡面就是寫婬 (達摩祖師自問可不可以婬?然後自答 04/01 19:39
: → devil0915 : 說只管有沒有見性,不管有沒有婬) 至於淫這個字在 04/01 19:39
: → devil0915 : 國文字典還是什麼的用法之類有的沒的,我覺得不用 04/01 19:39
: → devil0915 : 管他,找一個可以安自己心而且如法的的解釋就可以 04/01 19:39
: → devil0915 : 了。 04/01 19:39
本來這個問題解釋一遍應該就清楚了。
但還是舉個例子類比一下。
基督教《舊約》英王欽定版,創27:28{gen:27:28),有如下的內容
plenty of corn and wine
論者或許會說,這裡出現了 corn,
你如果在英文維基輸入 corn
會出現這個
https://en.wikipedia.org/wiki/Maize
「這種作物不是由新大陸美洲出產的?怎麼紀元前的猶太人已知?」
當然這是誤解。因為英語 corn 在英國與在美國用法不同。
KJM 的用法是泛指穀類(≒ grain),所以和合版翻譯成
許 多 五 穀 新 酒
好。你現在獲得了知識:
「喔!原來 corn 是泛指穀類不是專指玉米。」
於是你開始每次都堅持
把所有 canned corn、 whole kernel corn can 都叫「五穀罐頭」,
試問這合宜嗎?
你應該很清楚這不合宜吧?(有興趣網上找找 corn can 看看泛指穀類的比例多少)
所以結論是:詞語的意思會變,遇上翻譯詞的時候尤其需小心。
但當然也不是說就走向徹底的後現代虛無主義。而是依具體狀況依恰當因緣去解。
死抓著「淫字就一個過度意思別想太多」不免成了膠柱鼓瑟了。
自己查一下「不淨行」「僧殘」看看都專指什麼內容就好。
或者你應該也很清楚(就算俗人戒只排第三的)「邪淫」kāma-mithyā-cāra
又叫欲邪行所指的內容。
仍然堅持用漢字訓解說「淫就是過度,不是你想的那個意思」
是不是有點拘泥執著走入文字障了呢?
最後說一下原PO的內容。
我覺得有方法對治都很好。前提是得行之有效有決心。
空談許多義理,或者說善說惡說得口若懸河,卻對具體怎麼止惡向善毫無辦法,
是有點讓人失望的。
而很慚愧我自己也曾經內心許多齷齪的想法,行為上自己不乾淨(沒傷其他人)。
其他遠的不說,至少就無法控制自己這點來說,就是心靈上失去自由而僅遵循物理律。
但道理都懂可是實踐上壞習慣卻老在那。
是到後來生活上發生大的變故後,下定決心至少死前要改善,才確實停了。
但這真的很難說。每個人的情況契機都不同,也確實很難拿出具體方法一概而論。
結果繞一圈回來還是空談義理?這真不好說,確實有點讓人失望。
目前我的想法是,或許也就是決心吧。也只能用這個很含混的詞了。
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.186.61 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1712086247.A.A5A.html
留言