[閒聊] 大陸翻譯有些比台灣的還好耶

看板 XBOX
作者 alexroc (吉娃娃大師)
時間 2010-09-12 13:19:06
留言 89 ( 43推 2噓 44→ )
Call of Duty 大陸翻使命召喚,比較符合原意,也比較有Feel, 台灣翻決勝時刻就感覺怪怪的,是在決勝什麼啊? Halo 大陸翻光環,台灣翻最後一戰,啊都出到reach還在最後一戰 不是很奇怪嗎?感覺台灣遊戲翻譯也搞電影那一套耶,名子一定要 氣勢驚人就對了,和原意無關都可以 = = -- 哈哈哈~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

留言

BSpowerx 台灣翻譯沒在管原意的 09/12 13:20 1F
mikosara 決勝時刻本來就沒問題啊 另外台灣電影譯名之類的 09/12 13:20 2F
mikosara 本來就很鳥了 09/12 13:20 3F
BSpowerx 現在久了就自動無視台灣翻譯了。記原文最安定 09/12 13:21 4F
PublicSea56 最後一戰還好阿 本來就是大戰不是? 09/12 13:28 5F
PublicSea56 所以...使命招換是在招換什麼? 09/12 13:30 6F
jjmanhaha 召喚你應盡的義務阿XD 09/12 13:34 7F
talan 當初Halo 1劇情不就是人類生死存亡的一戰阿 09/12 13:43 8F
talan 所以才翻最後一戰 當初翻的人可能也沒料到今天紅成樣 09/12 13:44 9F
PublicSea56 halo1 2 3 odst wars 到現在的瑞曲,是同一場大戰嗎? 09/12 13:46 10F
NUBA 那HALO為何要翻星環? 09/12 13:46 11F
NUBA 這個就有點像MACROSS,散佈在銀河間的故事 09/12 13:48 12F
talan 遊戲名稱歸一碼 名詞歸一碼 09/12 13:49 13F
yeper 使命招換 -> 接到兵單知道了 09/12 13:50 14F
NUBA 推T大..遊戲好玩就好!名字在好聽結果是大爛屎也沒用 09/12 13:50 15F
BSpowerx 遊戲名還是要看那精美的太空戰士、惡靈古堡 09/12 13:51 16F
talan 要不然提到那個Halo時要說什麼 我們登陸最後一戰嗎 09/12 13:51 17F
NUBA 太空戰士跟最終幻想我就真的覺的詭異了..哈哈 09/12 13:52 18F
theeht 音速小子裡面吃的金色圈圈就叫HALO 09/12 13:53 19F
mazafaka 神鬼系列,魔鬼系列,終結者系列,終極系列 09/12 13:55 20F
ZXEVA http//bingo.handlino.com/machines/188 09/12 14:18 21F
vinex 一代遊戲裡面halo就照英文念,結果當初我一直在想 09/12 14:23 22F
vinex "黑簍"到底是什麼鬼 09/12 14:24 23F
faang 不是吧 音速小子吃的叫做ring.. 09/12 14:56 24F
faang 魔兵打倒天使掉出來的才叫halo 09/12 14:56 25F
evermpeg2 使命招換才翻的很鳥勒= = 09/12 15:37 26F
peacedove Halo本來就是星環啊 09/12 15:41 27F
jujingo 大陸翻譯大多是直譯,所以有很好的、也有很差的 09/12 16:00 28F
jujingo 但至少都符合原題;台灣那種就叫做重新取名了。 09/12 16:01 29F
HolyBugTw Halo:日月的暈,天使頭上那圈,榮耀。星環翻得不錯 09/12 16:19 30F
HolyBugTw Call of duty根本不需要想,國中程度的翻譯吧 09/12 16:20 31F
zerosaviour 想噓原po..... 09/12 16:27 32F
RumTumTugger 使命召喚是WORD BY WORD的翻 我會把CALL當"戰術"解釋 09/12 16:45 33F
becoolleon [閒聊] 台灣翻譯有些比大陸的還好耶 09/12 17:18 34F
keika03 是最後一戰沒錯啊,不管哪代人類一輸就滅亡了... 09/12 17:21 35F
keika03 所以每次都是最後一戰... 09/12 17:22 36F
keika03 只不過好死不死人類每次都撐過去就是了 囧rz 09/12 17:22 37F
aee5210 直譯跟意譯總是有時候好有時候壞的...不用太在意.. 09/12 17:23 38F
Spartan117 整個HALO從Reach到Halo3都是同一場戰爭 打了幾十年 09/12 17:24 39F
Spartan117 的確是最後一戰阿 只是有很多skirmish 09/12 17:25 40F
VASTSKY 但是某些翻得也很鳥,例如喪屍圍城 09/12 17:53 41F
CChahaXD 我還是覺得魔兵驚天錄這個翻譯比較威XDDDDDDD 09/12 18:46 42F
NIKE74731 我個人倒是覺得魔兵驚天錄這名字真是爛到爆表 09/12 19:13 43F
YURIA 摩逼莖舔露這名字哪會爛 09/12 19:26 44F
Aqery 原po有什麼好噓的?大陸翻譯有時候確實比台灣好沒錯 09/12 20:18 45F
Aqery 台灣翻譯就沒有瞎的嗎?不過我還是覺得原文安定... 09/12 20:19 46F
Aqery 我有時候講一些名詞打出中文都覺得很怪,都改成原文 09/12 20:20 47F
eookg 中文譯名很重要嗎? 我都講原文 有時候店員會聽不懂.. 09/12 20:22 48F
efreet 譯名的確是講給店員聽的,去買RUSE前還要特地去記心 09/12 20:25 49F
efreet 戰詭陣這幾個字,讓店員比較好找 09/12 20:26 50F
BSpowerx 魔兵驚天錄真的是近年來最糞的翻譯了... 09/12 20:28 51F
gloomyangel 獵天使魔女>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>魔兵驚天錄 09/12 20:39 52F
BraveCattle 老實說獵天使魔女也沒好到哪,BAYO本來就不是個好翻的 09/12 21:19 53F
BraveCattle 名詞 09/12 21:19 54F
BraveCattle 意譯有意譯的好,照字面翻有照字面翻的好,像惡魔獵人 09/12 21:21 55F
BraveCattle 應該會比惡魔會哭哭要好一點 09/12 21:22 56F
talan 惡魔獵人最早台灣有翻過"鬼見愁" 09/12 21:32 57F
talan 符合原文又文雅 只是有點文言 09/12 21:32 58F
alexroc 魔兵驚天錄還滿屌的啊 09/12 21:33 59F
talan 可能會有人嫌比較沒有現代感 但我覺得這個譯名最好 09/12 21:33 60F
PublicSea56 鬼見愁...要是取這名字我200%不會買 09/12 22:11 61F
keika03 沒錯= = 09/12 22:16 62F
s8624032 惡魔獵人大陸不是翻"鬼泣"嗎…鬼也哭哭!! 09/12 22:50 63F
hpuser 獵天使魔女比什麼魔兵驚天錄好多了,驚什麼天啊 = = 09/13 00:22 64F
cospara 獵天使魔女很符合角色特性,魔兵是什麼兵種呀? = = 09/13 00:29 65F
GAMEMAD 惡魔獵人、哭泣狂魔、惡魔五月天、惡魔不會哭。 09/13 00:30 66F
GAMEMAD Green Day也有人翻:綠日、慘綠日子、慘綠人生。 09/13 00:34 67F
GAMEMAD 補充:DMC最早還有人翻啥 -惡魔五月哭 - 09/13 00:37 68F
cycle1008 <魔>女用<兵>器<驚>嚇<天>使實<錄> XD 09/13 00:39 69F
BSpowerx 惡魔五月哭是惡搞的吧... 09/13 00:52 70F
s8624032 應該是"惡魔也許會哭" 09/13 01:22 71F
ojkou 因為COD一代的關卡幾乎都是二戰的決勝時刻呀 09/13 01:43 72F
demo68 好棒喔 09/13 03:28 73F
danceking 荒野大嫖客 vs 碧血狂沙(有點不太確定是不是這個?) 09/13 06:01 74F
hiyori CO--->國稅局在叫你 09/13 11:30 75F
Spartan117 鬼見愁最符合原意 09/13 11:43 76F
ckshalan 台灣翻譯爛的比例感覺高出不少...神鬼王牌限制級... 09/13 11:55 77F
sfzerox DMC對岸應該都是翻鬼泣吧.其他應該是惡搞亂傳的 09/13 12:46 78F
phans 信達雅vs二次創作 有些二次創作其實也情有可原XD 09/13 12:59 79F
phans 有些電影名稱很普通 代理商為了吸引目光 只好 09/13 13:00 80F
phans 出此下策(???) 於是就有了那些限制級XX 終極XX 之類 09/13 13:00 81F
phans 個人覺得魔兵不算翻得很差?QQ 魔女獵天使很白話XD 09/13 13:01 82F
GTAIV 使命召喚聽起來就超爛的.... 09/13 13:15 83F
murkangel 台灣的翻譯工作不是人做的,非常賤價 品質當然就... 09/13 14:11 84F
windfeather 其實很多時候最終決定權都是上頭的老闆和贊助商 09/13 14:35 85F
windfeather 一直被那些人打槍退回來,最終就只好配合他們口味 09/13 14:35 86F
alwaysOGC 還是覺得較"柏油捏她"比較好 XD 09/13 14:55 87F
iscu 台灣翻譯本來就亂七八糟 不過大陸都是直譯 09/13 18:06 88F
BSpowerx 雖說很多遊戲原名也都感覺取得很隨便啦( ̄ー ̄;) 09/13 22:20 89F

最新文章

[買賣]售haute 42 g16
streetfight danny755067
2024-12-02 16:25:07
[情報][花騎] 12/2更新
dmm_games noeric
2024-12-02 16:24:28
[閒聊] 打個二隊打到汗流浹背(發錢
lol david0426
2024-12-02 16:23:35
[閒聊] PSG現在退貨來的及嗎?
lol sheep531531
2024-12-02 16:18:44
[閒聊] 在你旁邊插眼沒反應= =?
lol howdo1793
2024-12-02 16:17:29
[閒聊] 這就是養老婆的感覺嗎?
mihoyo james5210333
2024-12-02 16:17:23
關於祈願詩篇(pray game)一些問題
h-game soongtsai
2024-12-02 16:08:31
[閒聊] 關於2.7版本免費五星自選
mihoyo onepieceptt
2024-12-02 15:54:16
[解答] 不愛國青年
turtlesoup allen65535
2024-12-02 15:52:57
[閒聊] 這隻TPE去打LCKCL大概可以第幾?
lol c871111116
2024-12-02 15:47:22
[PS5 ] 徵 PSN 點數 3000 88折
gamesale zzzaqoo
2024-12-02 15:44:32