Re: [閒聊] 這次誰的歌詞翻譯的比較好?
Yeah~ 前篇談得不錯,我也來小聊一下感想
我覺得這兩者無法比較,因為兩者都翻得好!
而且也還是都有我不太喜歡的部份翻法。(詳細的在下面提)
兩地國情不同,同樣是中文,在網路與現實中交流繁頻的情況之下,
長期下來的辭藻文化與用詞味道還是存在不少差別 (大多數是"語感"不同)
加上原文(英文)是低語境語言(直白又單純),
中文和日韓法一樣是高語境語言(委轉又複雜,還給我話中有話 >.<)
※日文更高得恐怖,還高到一定要學會"讀空氣"...Orz
而韓法高到什麼程度就不瞭解, 想瞭解就google或問人囉
英翻中還要念得通順就很不容易了。(因為直翻就很怪了 xD)
呃,上面好像在講廢話又離題了,
那我試著聊一下個人有點介意的譯句 (可能有點主觀
Warbringer 戰火之源 戰爭使者
嗯,兩者都翻得不錯,味道都有到,也有傳達原本的意思
只是不同的三個中字,給我感受卻不同,
前者是情境帶有辭(詩?)味,後者是直白又單純精確
我是喜歡前者,但也偏好後者的忠於原意...
His words carried, upon the ocean breeze
As he sank beneath the tide
他的話語飄蕩在風雨裡
他的心 沉沒海底
海風揚起那心碎的話語
隨風去 沉落海底
前者--對照原文很明顯是改意翻法,並沒翻出ocean(海洋)之譯,也沒rain(雨),
不過整句念起來有fu,這句我能接受。 (看不懂英文的玩家應該都會覺得很ok吧?)
因此我前篇翻法就出現了"隨海風飄蕩",不然改"隨海風游蕩"也ok
後者--原文並沒"心碎"之詞,但也有出來那種無望、無助的感覺,
不然就是這種翻法有感情,原文看起來就如此單純(偏冷感)
這兩者翻法也呈現出中文"話中有話"的特色 >.<
嗯,這兩者都不錯,情境有到,不過我還是比較喜歡自翻的,雖然有點硬對齊字數 (咳咳
然後... 以下各句中台翻法就如同上面所述的邏輯與感覺,
而且多數都是看上下句甚至整段來翻,並非依一字一字的翻,
甚至有些譯句就或加或減逗號、句號、點點點... (華語歌詞無符號的情況滿普遍)
因此就不一一詳述了
最後...個人覺得下面是最難翻的一段:
What else but sail to save a daughter's life
And pray she still drew breath
揚帆千里 為拯救她性命
而自己 死不足惜
揚帆千里 只為把她找尋
期盼女兒平安
可以看出兩者與我們翻的跟原文有或大或小的差別
這段原文就只能意會不言傳,無法直翻,
因為就算直翻了,念起來會覺得超怪,不符合華文的語感ww
如同前篇所言破格翻法,個人覺得連中譯也有破...格啦
所以這都是先體會此感受,再在腦海中試著組合出較適當的譯詞拼出來
這也許是眾多玩家們較能接受的樣子,
也許背後團隊包含譯者搞不好有想到,
可能會有沒玩魔獸的觀眾來看看(也許是行銷宣傳的一種)
(可是,我私心還是比較喜歡自翻的 (再炸))
那麼,有一句我是滿喜歡...
I heard, I heard across a moonlit sea
The old voice warning me
月落風起 傳來悲痛聲音
那熟悉的話語
你聽 你聽 那熟悉的聲音
聲聲刺痛我心
直翻:
我聽到了,我聽到了橫跨一片月光照耀海洋的
年老聲音警告著我
Moonlit Sea
黃綺珊的歌【月光下的海】... 呃,不對,我是說這詞我滿喜歡,
雖然這詞語很單純但卻很有感覺,放這裡就有些微微憂傷感,
blue blue der~
google下來它似乎也暗喻是個梗,有一些中英歌名甚至電影名採用此詞,
比如:Moonlight Sea、Moonlight by the Sea、
月海、月光海、月光海洋、月光下海洋、月光下的海洋... (你夠了哦
月落風起,這四字就顯得半個破格,此譯沒提到海洋
不過也是造出了夠味的情境與夠順的語意
----------我不知道這邊要不要分行--------------------------
光是這點就能理解很多華語玩家朋友仍然喜歡用(聽)英文的原因。
雖然我還是在用中文介面,語音用中文... (躺
...
好吧,還是讓我們期待下部影片吧,
不曉得是希瓦娜斯還是艾薩拉先出 (搓手
--
追逐著蒼穹的小戰士 蒼穹和風
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.154.114
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1532753552.A.BEE.html
留言