[心得] Commander Shepard 與 Alliance 的軍階
其實應該算是蠻多人會稱呼錯的狀況吧
Commander Shepard 應該怎麼翻譯?
Shepard指揮官?
正確的翻譯應該是 海軍少校Shepard
1. 為什麼Commander是指軍階而不是指指揮官的職務?
A: 如果表達的是指揮官(commanding officer, CO)這個職務,那應該用小寫表示
只有軍階才是無論什麼時候都要大寫的
所以只要看到有人會對著Shepard說 "Yes, Commander"
他想表達的是軍階而非指揮官職務
其實Shepard在裡面的角色算是Normandy的CO
用中文來說他的級職叫做「少校艦長」
注意級和職分別代表軍階和職務
(有當過兵的應該會比較了解XD)
2. Shepard是海軍中校還是少校?
A: 在ME1的codex有提到Shepard的全銜是Lieutenant Commander Shepard
其實wiki的第一句話也有寫
http://masseffect.wikia.com/wiki/Commander_Shepard
但是用軍階稱呼軍人時 除非正式命令或是文書
否則原則上是不稱呼前綴只稱呼官別
http://en.wikipedia.org/wiki/Lieutenant_commander#Address
像是如果你稱呼陸軍少尉 (Second Lieutenant)
你應該直接叫他Lieutenant 而不用把前面的Second講出來
因此 Lieutenant Commander Shepard 就應稱呼 Commander Shepard
Gunnery Chief Ashley Williams 應該稱呼 Chief Williams
Staff Lieutenant Kaidan Alenko -> Lieutenant Alenko
3. 我想知道軍階表!
A: 這是 Systems Alliance 的軍階
翻譯是我自己翻的 Alliance的軍階設計很簡單 士兵三級 士官三級 軍官九級
尉官校官將官各三級 所以還蠻好翻的
ENLISTED (士兵)
Serviceman 3rd / Private 2nd 二兵
Serviceman 2nd / Private 1st 一兵
Serviceman 1st / Corporal 上兵
NCO (士官)
Service Chief 下士
Gunnery Chief 中士 -> Ashley Williams
Operations Chief 上士
OFFICERS (軍官)
2nd Lieutenant 少尉
1st Lieutenant 中尉
Staff Lieutenant 上尉 -> Kaidan Alenko
Lieutenant Commander 少校 -> Shepard, Williams(ME3) (*)
Staff Commander 中校
Captain / Major 上校 -> David Anderson (ME1), Alenko(ME3)
Rear Admiral / General 少將
Admiral 中將
Fleet Admiral 上將
雖然沒有codex說Admiral Hackett到底是海軍少將還是海軍上將
(別忘了 稱呼所有的將官都用Admiral而已)
不過從他是第五艦隊的艦隊司令來看 他應該是上將
同樣的 也沒有codex說Steven Cortez是什麼等級的尉官
---------
(*): 在ME3當中 Shepard和Williams的對話裡
會不止一次發生Shepard要求Williams在對話結束的時候加上"sir"的情節
為了不要雷到人就先不說在哪裡 不過Shepard會用很欠打的語氣重複Ashley的話
[防雷]
與Ashley在Presidium Common
Ash: You are a crappy commander.
Shep: "You are a crappy commander..."?
Ash: ...Sir.
[結束防雷]
但其實他們的軍階在ME3應該是一樣高的
當然一方面Shepard是Normandy的船長所以當然要叫sir
不過也可以看到連ME都有學長學帝雉了.....(誤)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
留言