1F→kumaneko: 大喬動畫中被于吉稱為義女是不是也是翻譯錯誤啊,人物介03/20 19:40
2F→kumaneko: 紹有寫對03/20 19:41
媳婦算女兒 日文是直接用女兒稱呼 中文說義女沒什麼問題 頂多聽不習慣
3F推avans: 推中、日語言對比介紹03/20 19:52
4F推prettyp: 袁紹叫曹操阿瞞是對的,除了兩人的熟識度,還有一點看不03/20 19:52
5F→prettyp: 起的味道在,大部分三國作品袁紹也都是這樣叫。03/20 19:52
6F推jej: 這遊戲建議光榮用台語語音03/20 20:08
7F→jej: 那才是大幅還原三國真實03/20 20:08
※ 編輯: nerochaos (49.216.235.132 臺灣), 03/20/2023 20:28:15
8F→sudekoma: 每次看到紅晶這名字都覺得是不是任紅昌改來的 03/20 20:53
9F→dickec35: 三國時代也不是講台語啊,糾結這個沒什麼意義 03/20 21:14
10F推s90188: 中文比較經典的改編其實是張燕那段:我可以談,我也可以 03/20 21:15
11F→s90188: 愛大漢 03/20 21:15
12F→s90188: 日文其實只有提到:黃金黨倒了,我也完了 03/20 21:15
13F推s90188: 中文那整段是一個港劇梗,而且套用在張燕身上也很適合 03/20 21:18
14F→dickec35: 中文還是有不少句翻得太生硬,不夠自然 03/20 21:18
15F推s90188: 感覺比較像日文翻過來的文本沒翻好 03/20 21:20
16F→dickec35: 董卓跟呂布談話時竟直接叫他呂布,正常應該會叫奉先才對 03/20 21:22
17F→dickec35: 吧 03/20 21:22
18F推Xray2002: 熟悉的tony最對味 03/20 21:24
19F推gogolct: 中文配音其實不錯,漢子們的聲線都很有氣勢 03/20 21:31
20F→hoe1101: 中國北方人說台語,你不會覺得對味吧 03/20 21:38
21F推kira0214l: 三國人人講台語會不會想太多,民視拍的嗎www 03/20 21:46
22F推oo2830oo: 中配還行 可惜沒台配 只有劉備比較棒讀 03/20 21:57
23F→ksng1092: 那蜀國要講川話嗎? 03/20 22:40
24F推freedom77: 呂布中配真的不錯 03/20 22:41
25F→dxzy: 配音沒問題 問題在對話台詞我整個看到抽筋 03/20 22:58
26F推cl3bp6: 原始文本是日文嗎 覺得中文有些地方文謅謅的 但沒仙劍7那 03/20 23:10
27F→cl3bp6: 麼誇張就是 03/20 23:10
28F→hips: 蜀國被一堆想反攻的外省人佔據,那些人又不講本地方言。 03/20 23:35
29F推testutw: 荊襄派---外省人 益洲人---本省人 南蠻---原住民 03/20 23:50
30F推Briefs0321: 我倒是很意外居然這麼多人能接受那種中國口音 03/20 23:59
31F→Briefs0321: 個人覺得有夠難聽的 腔調都一樣 03/21 00:00
32F→ksng1092: 那吳國人總該講吳儂軟語了吧(?) 03/21 00:04
33F推metam: 這款我全程中配巴,有中國人團隊做起來比其他遊戲中配到味 03/21 00:06
34F→metam: RE4倒是蠻好笑的,話說入侵不錯玩啊,破壞新手體驗www 03/21 00:07
35F推Kamikiri: 三國劇反而適合中國口音吧 03/21 00:29
36F→Kamikiri: 而且現在願意找台灣配音的遊戲本來就不多了 03/21 00:29
37F→Kamikiri: 可遇不可求 03/21 00:29
38F推alingcht: 中國歷史配中國口音,不是很正常嗎?要聽台語配音,請 03/21 00:47
39F→alingcht: 玩廖添丁= = 03/21 00:47
40F→prettyp: 蒙眼少年不是山東腔,失敗(欸 03/21 00:48
41F推Bugquan: 我是覺得配音不少太硬要裝出硬漢的樣子,不少都壓嗓子 03/21 01:10
42F推Lizus: 中配是還好 但很多人聽起來都很像 是不是一個人配好幾個 03/21 02:42
43F推ColdP: 我覺得呂布的中文配音還挺符合他在臥龍中的人設的 03/21 04:26
44F推BILLYTHEKID: 可以請冷淡熊配音 03/21 07:13
45F推a902392001: 這次臥龍其實部分地方的翻譯有點超譯了 塞了不少原文 03/21 07:17
46F→a902392001: 沒有的東西 03/21 07:17
47F推faang: 像關卡名稱根本二創了,日文根本不是這樣寫,中文則是要營 03/21 07:42
48F→faang: 造章回小說感 03/21 07:42
49F→faang: 然後上面提什麼廖添丁的,顯然不知道台語是比較接近古音的 03/21 07:45
50F→faang: ,所以前面的推文才會提到台語 03/21 07:45
51F推Erinyes: 覺得女角中配都太用力 尤其紅晶跟朱夏 男角倒是都不錯 03/21 08:04
52F→yuuga: 就算閩南語接近古音,他們也不會說一口標準的閩南語 03/21 08:21
53F推rock5421: 戰場名稱不錯阿 還配合章節設定耶 03/21 08:30
54F推lolipopo: 黑山張燕被打敗會說下次見面時 就是你的死期 03/21 08:34
55F→lolipopo: 中翻翻成如果早點加入蜀軍就不用怎樣怎樣的 03/21 08:35
56F推Tsuyoi: 我玩日版,還真的對不出中文版是在講哪關... 03/21 08:47
57F推Kamikiri: 這款很明顯有為中文配音改寫腳本啊 03/21 09:17
58F→Kamikiri: 已經不是單純的翻譯了 03/21 09:17
59F推gcar: 大對小叫乳名很正常,而且職場上袁紹即是兄也是長,叫本初 03/21 09:19
60F→gcar: 兄很正常 03/21 09:19
61F推ZuraJiaNai: 這款入侵蠻無聊的 沒幾個正面上的 都躲在怪堆放AOE 03/21 09:51
62F→PalFan: 中文要怎麼搞都沒關係,可以給我日文字幕嗎 03/21 09:57
63F推metam: 因為正面上吃虧阿,最少都帶1-2個武將,而且跟認識玩的居 03/21 09:58
64F→metam: 多,兩個真人怎麼正面上 03/21 09:58
65F推szk: 俺~硬~啦~~~ 03/21 10:13
66F推Bugquan: 可是中文語音跟日文字幕,有的是對不起來的,不能說超譯 03/21 11:35
67F→Bugquan: ,有點是中文有中文的台詞和配音 03/21 11:35
68F推hinew167: 漢朝不可能說北京話啦 03/21 11:36
69F→hinew167: 古中國說北京話其實也不合理 03/21 11:36
70F→hinew167: 河洛語反而比較接近漢朝官話吧 03/21 11:37
71F推ojkou: 我現在遊戲有中文配音都會開中配玩 03/21 11:51
72F推glenye123: 冷淡熊配就神作了XD 03/21 11:53
73F推longya: 中文第一輪剛開始覺得不錯 愈到後面愈覺得每個人聽起來都 03/21 13:07
74F→longya: 差不多 第二輪切日文就會覺得日本聲優好強XD 03/21 13:07
75F→cat05joy: 除非介面綁死 中國配音大多只會聽一下就切英日 03/21 13:13
76F推alingcht: 考究當代古中文語音根本沒意義,說一個你聽不懂的中國語 03/21 13:14
77F→alingcht: ,對遊戲沉浸和理解毫無幫助,當然是以普遍使用官方中 03/21 13:14
78F→alingcht: 文(北京話)為主 03/21 13:14
79F推alingcht: 臥龍中配又不是捲舌中國腔,聽日配有比較好聽?完全不 03/21 13:19
80F→alingcht: 覺得… 03/21 13:19
81F→longya: 還真的有比較好聽喔 這不是有沒有捲舌兒的問題 03/21 13:39
82F推waggy: 成年之後就是以字稱呼 小名那是至親私下在叫的 03/21 14:09
83F推juncat: 日配角色跳的時候會一直"ㄙㄟˋ ㄙㄟˋ ㄙㄟˋ" 03/21 15:21
84F推alingcht: 好不好聽,取決政治癌有沒有發作吧 03/21 19:00
85F→ksng1092: 小時候都看楊佩佩古裝劇的我覺得中國配音不適合古裝XD 03/21 19:16
86F→ksng1092: 另外...難道你覺得日配不好聽也是取決同樣的理由嗎XD 03/21 19:18
87F→longya: ?所以覺得日配好聽是政治癌?政治凌駕專業,到底是誰的 03/21 22:57
88F→longya: 癌症比較嚴重R 03/21 22:57
89F推Kamikiri: 日本配音業發展程度高出其他亞洲國家很多 03/22 00:33
90F→Kamikiri: 實力本來就比較強 聽起來比較好很正常 跟政治無關 03/22 00:33
91F→Kamikiri: 而且有時候其實只是個人喜好問題 03/22 00:33
92F→Kamikiri: 就像MGS或FF 有人習慣日配 有人習慣英配 03/22 00:33
93F推filet: 這款中配沒啥問題,你會覺得日配好就習慣了 03/22 02:31
94F→arl: 中日文版關卡名稱確實差很多..一開始我看日文攻略網都對不上 03/22 02:58
95F推RushMonkey: 中配除了董卓比較出戲外,其他都不錯 03/22 20:21
96F推ttnpyepwos: 語意差很多的印象中就張飛燕那關....中文和日文對不上 03/23 06:44
97F→ttnpyepwos: 黄巾が滅びよと、俺は滅びん 變啥山賊不用腦,一輩子 03/23 06:46
98F→ttnpyepwos: 作山賊=.=.... MA 是蠻有趣的拉。 03/23 06:46