Re: [心得] 2077 五小時心得
看到當年經手的作品過了這麼多年終於發售,想說來發個文章騙個P幣好了。
2077最早曾經會叫《賽博龐克2077》,原因大概是對岸的同事取名《赛博朋克2077》,
既然台灣是中國的一部分的話應該這樣叫也合理。(CDPR在這塊是比較靠中國的,不過
人家營收占比太高了也沒辦法)
總之小弟去波蘭後就跟公司溝通了一番,大概就是說賽博龐克沒有任何的意思上的翻譯
我覺CDPR這麼重視翻譯品質不應該直接用音譯去翻產品名稱bla bla bla。然後去蒐集
各式各樣的資訊包含網路上曾經出現過的譯名,《電馭判客》據說是台灣某位知名遊戲
相關部落客翻譯的,不過幾乎不太好考證。小弟就把所有可能的組合列出來後最後就訂
名《電馭叛客2077》。另外有趣的其中還包含Traditional Chinese應該叫做
正體中文而不是繁體中文這件事情(不過這個2077跟昆特牌正中翻譯去吵的,題外話
2077的正體中文翻譯是一位妹子自己全部翻完的)
至於沒有針對正體中文配音的問題,主要是2018年在討論的時候,並沒有提到會針對語言
在模組動作上作出變化,考慮到這本來就是一款18禁的遊戲,玩家應該還是會比較想要
聽到原文所以就不做正體中文的配音。相對的例子是當初昆特牌的單機版是有配音的,
也是考慮到族群可能接觸到較年輕的玩家才特別加入的。
最後比較為何2077正體中文網頁一直沒有台灣預購連結,各位看香港的預購寫啥大概
就知道了(雖然原文網站在預購就有寫國家/地區這樣的註解,不過為了不傷和氣)
沒有台灣或是中國台灣是整個公司的最大公約數了。
祝各位探索夜城愉快~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.112.213 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1607580396.A.DC4.html
留言