Re: [心得] 2077 五小時心得

看板 PlayStation
作者 maskrideer (Tobias)
時間 2020-12-10 14:06:34
留言 897 ( 247推 8噓 642→ )
看到當年經手的作品過了這麼多年終於發售,想說來發個文章騙個P幣好了。 2077最早曾經會叫《賽博龐克2077》,原因大概是對岸的同事取名《赛博朋克2077》, 既然台灣是中國的一部分的話應該這樣叫也合理。(CDPR在這塊是比較靠中國的,不過 人家營收占比太高了也沒辦法) 總之小弟去波蘭後就跟公司溝通了一番,大概就是說賽博龐克沒有任何的意思上的翻譯 我覺CDPR這麼重視翻譯品質不應該直接用音譯去翻產品名稱bla bla bla。然後去蒐集 各式各樣的資訊包含網路上曾經出現過的譯名,《電馭判客》據說是台灣某位知名遊戲 相關部落客翻譯的,不過幾乎不太好考證。小弟就把所有可能的組合列出來後最後就訂 名《電馭叛客2077》。另外有趣的其中還包含Traditional Chinese應該叫做 正體中文而不是繁體中文這件事情(不過這個2077跟昆特牌正中翻譯去吵的,題外話 2077的正體中文翻譯是一位妹子自己全部翻完的) 至於沒有針對正體中文配音的問題,主要是2018年在討論的時候,並沒有提到會針對語言 在模組動作上作出變化,考慮到這本來就是一款18禁的遊戲,玩家應該還是會比較想要 聽到原文所以就不做正體中文的配音。相對的例子是當初昆特牌的單機版是有配音的, 也是考慮到族群可能接觸到較年輕的玩家才特別加入的。 最後比較為何2077正體中文網頁一直沒有台灣預購連結,各位看香港的預購寫啥大概 就知道了(雖然原文網站在預購就有寫國家/地區這樣的註解,不過為了不傷和氣) 沒有台灣或是中國台灣是整個公司的最大公約數了。 祝各位探索夜城愉快~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.112.213 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1607580396.A.DC4.html

留言

givar 翻的有台味 不錯 12/10 14:10 1F
rettoly 所以妹子的圖呢 12/10 14:10 2F
loveyourself 還好不是殘體直轉繁中 12/10 14:11 3F
maskrideer 翻譯這塊前公司倒是蠻能理解簡體中文跟正體中文是兩 12/10 14:13 4F
maskrideer 種文字系統。 12/10 14:13 5F
baozi 考慮到這是18+遊戲所以不做台灣配音 但卻有中國腔跟其他國 12/10 14:13 6F
baozi 家的語言配音?這意思跟邏輯不太懂 12/10 14:13 7F
OscarShih 文字和語音對不起來其實蠻致命的問題 12/10 14:14 8F
honda0327 想知道妹子幾歲 員工還外包@@ 有興趣走這種工作 12/10 14:15 9F
IkariEVA 12/10 14:15 10F
Victor97 解釋的好牽強。 12/10 14:16 11F
maskrideer 其他國家要不要配音完全是各區自己決定的,台灣人沒配 12/10 14:17 12F
maskrideer 音這概念跟電影接近吧,應該很少台灣上映的外國電影非 12/10 14:17 13F
maskrideer 針對低年齡層族群還配音吧 12/10 14:17 14F
TaipeiKindom 語言區別這方面 歐洲人一定很容易理解XD 12/10 14:17 15F
dustlike 電馭叛客之父 4ni? 12/10 14:18 16F
maskrideer 沒看過簡中怎麼翻譯,不過正體中文跟簡體中文配音對 12/10 14:18 17F
maskrideer 不上很正常,完全不同團隊翻譯的。 12/10 14:18 18F
yanwentp 有經手過先給推 12/10 14:22 19F
bluegold 我覺得賽博龐克比電馭叛客好聽耶 12/10 14:23 20F
dieorrun 直接音譯是要比啥好不好聽 12/10 14:23 21F
OscarShih 玩家要看的是結果 而不是要知道過程 12/10 14:25 22F
OscarShih 你解釋了一堆 文字和語音就是對不上 12/10 14:26 23F
sunlockfire 塞勃膀嗑(欸 12/10 14:26 24F
OscarShih 你確定有多少買的人會看這文章 並接受這種過程 12/10 14:26 25F
OscarShih 那以後沒做完的東西都來個秘辛不就好了 12/10 14:27 26F
puritylife 我覺得配音不管年齡層取向都該有才是 12/10 14:27 27F
SinPerson 電馭叛客是葉李華跟鄭運鴻幾十年前在台灣推廣科幻作品 12/10 14:27 28F
SinPerson 想出的譯名,但那時沒推廣開來,沒想到誤打誤撞是因為 12/10 14:27 29F
SinPerson 這樣才起用這譯名 12/10 14:27 30F
dieorrun 配音在台灣就不是這回事阿 多配多被嫌而已 12/10 14:28 31F
maskrideer O大是不是誤會什麼了,我並沒有要護航或是解套,單純 12/10 14:28 32F
maskrideer 分享一下之前的工作經驗而已 12/10 14:28 33F
dieorrun 那個ID直接黑掉不要理他比較快 12/10 14:29 34F
puritylife 配的好哪會被嫌 BZ的遊戲不都配的不錯 12/10 14:29 35F
SinPerson 那時候兩位想做的是讓科幻在地化,像倪匡科幻獎就是在 12/10 14:29 36F
SinPerson 那時候由葉李華舉辦,在教學時也很鼓勵學生踴躍投稿 12/10 14:29 37F
OscarShih 一開始就有規劃要配音的話絕對是有資源的 12/10 14:30 38F
bluegold 「電馭叛客」這四個字全部都是四聲 讀起來很拗口 12/10 14:30 39F
xxx60709 配音是針對簡體翻譯嗎? 那對不起來不是很正常 12/10 14:31 40F
puritylife 電馭叛客就 不好念 也不知道啥意思 不過翻譯本來就難 12/10 14:31 41F
shifa 我比較在意之後會不會出patch改善語音字幕不一樣的狀況 12/10 14:31 42F
puritylife 我還是比較介意配音 如果是有資源但選擇不配音.... 12/10 14:31 43F
LithiumLotus 所以E04是妹子翻的 12/10 14:31 44F
maskrideer 中文配音是針對簡體中文字幕沒錯 12/10 14:32 45F
rinsoukan 12/10 14:32 46F
dieorrun 講清楚一點 那就是中國配音叫你配簡體字幕的 12/10 14:32 47F
m3jp6cl4 推個,中文字幕目前都蠻好的,可是中配脫稿有夠鬧XDDD 12/10 14:32 48F
puritylife 配了給玩家選擇哪種語音比較合理 12/10 14:32 49F
xxx60709 普通話再怎麼配都沒有外國/原文好,全台語或客語我還比 12/10 14:32 50F
xxx60709 較能接受 12/10 14:32 51F
dieorrun 這遊戲沒有繁體中文配音這樣 12/10 14:32 52F
xxx60709 不爽就去調簡體來看啊,不然就關掉字幕 12/10 14:33 53F
maskrideer 就是d大說的那樣 12/10 14:33 54F
gasgoose 吵配音的沒看懂吧 中文配音是簡中為底,把字幕改簡中就 12/10 14:34 55F
gasgoose 對上了 12/10 14:34 56F
bluegold 我覺得配音應該預設英文 預設簡中很鬧 還要自己下載英文 12/10 14:37 57F
OscarShih CDPR認知不太一樣吧,如果他們知道繁中字幕要配英文語音 12/10 14:37 58F
kuninaka 出patch改善語音和字幕對不上? 12/10 14:37 59F
OscarShih 那你安裝完應該就是這個樣子 因為簡中是外國語音阿 12/10 14:37 60F
kuninaka 你是要繁中改成簡中 還是新增繁中語音XD 12/10 14:37 61F
Carrarese 所以電馭叛客是什麼意思 12/10 14:37 62F
maskrideer 切簡體中文就對得上了阿 12/10 14:38 63F
OscarShih 它先幫你裝好繁中字幕但塞給你簡中語音,就代表CDPR這樣 12/10 14:38 64F
kuninaka 電馭叛客就駭客的意思啊 12/10 14:38 65F
OscarShih 認為是台灣人要吃的標準配合 12/10 14:38 66F
kuninaka 很難懂嗎? 12/10 14:38 67F
OscarShih 你會說改英語不就好了, 是啦 也許是吧= = 12/10 14:38 68F
OscarShih 那幹嘛說那麼多秘辛勒, 重新抓一下3.5GB不就得了 12/10 14:39 69F
kuninaka 馭:控制、統御 12/10 14:39 70F
xxx60709 這個問題你直接跟CDPR反應比較快,阿不過都可以自選調整 12/10 14:40 71F
xxx60709 也沒什麼好嫌的 12/10 14:40 72F
xxx60709 至少比XBOX一些遊戲強迫餵你吃中配好多了 12/10 14:40 73F
SinPerson 電馭是故事背景,能隨心所欲操縱各式科技產物,叛客則 12/10 14:41 74F
SinPerson 是這類作品的精神跟價值,記得是這樣來的 12/10 14:41 75F
kuninaka 我是建議CDPR把繁中字幕用簡中取代 12/10 14:41 76F
kuninaka 免得有字幕和語音對不上的BUG 12/10 14:42 77F
xxx60709 搞不好CDPR根本分不清楚簡繁的差異問題咧 12/10 14:42 78F
dieorrun 說分不出差異問題這篇是有沒有看阿? 12/10 14:43 79F
Yachaos 12/10 14:43 80F
kuninaka 怎麼可能分不清楚,都有繁中和簡中的選項了 12/10 14:43 81F
horseorange 12/10 14:45 82F
xxx60709 搞不好他們以為簡繁就只是字體轉換 12/10 14:46 83F
xxx60709 不然為什麼會出現對應英配的繁中卻是簡中語音,有分就不 12/10 14:47 84F
xxx60709 會出這種錯 12/10 14:47 85F
maskrideer 就不同團隊翻譯了怎麼會是單純轉換XDD 12/10 14:47 86F
massrelay 聽說繁中翻譯的不錯 12/10 14:47 87F
hatedog 是桃園養貓的妹子嗎,厲害! 12/10 14:48 88F
dieorrun 怎麼不會出現 這種預設設定又不會管你這個 12/10 14:48 89F
OscarShih 這樣說吧 CDPR把繁中字配簡中音=>代表他們認為這是一組 12/10 14:50 90F
xxx60709 預設設定就人調的阿,不然是大自然變出來的膩 12/10 14:50 91F
OscarShih 但這一組發生對不上的問題, 理由是繁中和簡單不同小組 12/10 14:50 92F
OscarShih 簡中 12/10 14:50 93F
OscarShih 那原因是 CDPR不知道它們對不上嗎 不知道是2個TEAM在做 12/10 14:50 94F
dieorrun 你確定是人調的? 難道不會是看你版本和區域就自動判斷? 12/10 14:51 95F
OscarShih 嗎 還是單純就來不及做完, 知道理由也不會改變 12/10 14:51 96F
OscarShih 繁中預設語音對不上的問題 12/10 14:51 97F
xxx60709 如果明知道差異還這樣調,就表示他們對於中文使用者的規 12/10 14:51 98F
xxx60709 劃很隨便,都是中文不要分那麼細 12/10 14:51 99F
dreamnook 一個人翻完有點強 12/10 14:51 100F
dieorrun 當然隨便阿 用繁中的人口是多少人 笑死 12/10 14:52 101F
OscarShih 問題是可以解決的,就是下載英文包 12/10 14:52 102F
OscarShih 但我覺得那預設的中文組合這樣就出貨是很不OK啦 12/10 14:52 103F
xxx60709 什麼版本要放什麼預設也是人去設定的阿,什麼鳥蛋護航法 12/10 14:52 104F
xxx60709 12/10 14:52 105F
OscarShih 這種磨合必須在CDPR裡面就要先橋好 12/10 14:52 106F
dieorrun 哪有啥好護航的 現實就是這樣 沒改你自己改阿 12/10 14:53 107F
deray 請問那位妹子的GG有多大? 12/10 14:53 108F
xxx60709 現實就出錯了啊,什麼叫現實就這樣 12/10 14:54 109F
xxx60709 你乾脆說bug就現實這樣也不用修算了,不爽不要玩 12/10 14:54 110F
deray 馬B 原來戰犯是你,電馭叛客這名字超爛 還我賽博龐克 12/10 14:55 111F
widec 其實爭正體中文跟繁體中文的名詞沒什麼意義啦 12/10 14:55 112F
maskrideer 我覺得O大的說法也不是沒道理,PS4這樣設定確實讓人誤 12/10 14:56 113F
maskrideer 12/10 14:56 114F
widec 正體中文是台灣站在我才是中國文化正統的立場喊出來的 12/10 14:56 115F
kuku321 還不簡單 是台灣認知繁體跟簡體都是同一套中文不同字型 12/10 14:56 116F
OscarShih 電馭叛客坦白說有點超譯,但看起來比較帥 12/10 14:56 117F
kuku321 歐美的理解是兩套不同的文字+語音 對他們而言 簡中配音跟 12/10 14:56 118F
widec 因此台灣官方是馬英九在喊正體 因為台灣是中華民國正統 12/10 14:57 119F
dieorrun 你就看以後能不能叫他們正名 中國配音不是中文配音 12/10 14:57 120F
kuku321 繁中字幕的搭配就跟英文發音配法文字幕一樣道理 就不同 12/10 14:57 121F
widec 從字體上區分 繁中vs.簡中更為客觀 正體中文是政治用詞 12/10 14:57 122F
ThreekRoger 我覺得電玉判客還要選字很麻煩啦 12/10 14:58 123F
OscarShih 正體繁體這詞是給中文圈看的 12/10 14:58 124F
kuku321 電馭叛客這詞很久了... cyber意譯 punk音意兼譯 12/10 14:58 125F
OscarShih 老外只知道traditional chinese這個字吧 12/10 14:58 126F
armedlove 這部作品翻電馭叛客 翻得超貼切好嗎 哪裡沒意思... 12/10 14:59 127F
uj0130 推你用正體中文這個詞 12/10 14:59 128F
dieorrun 選字很麻煩不會打cyberpunk? 12/10 14:59 129F
OscarShih 超譯就是你不該從title去透遊戲的內容 12/10 14:59 130F
OscarShih cyberpunk就只是個大主題而已 12/10 15:00 131F
xxx60709 電子、駕馭對應cyber的數位、控制也沒超譯到哪,比較難 12/10 15:00 132F
xxx60709 唸到是真的 12/10 15:00 133F
OscarShih 但這各種電影讀物例子太多現在吐嘈也沒太大意義 12/10 15:00 134F
Dheroblood 語言怎麼對的上 不同語言的字幕和語音能對上?? 這樣 12/10 15:01 135F
Dheroblood 說西班牙語語音和美洲西班牙語字幕都對的上? 用膝蓋 12/10 15:01 136F
Dheroblood 想都知道 12/10 15:01 137F
puritylife 翻譯本來就有很多困難地方 所以還是給我繁中配音重要 12/10 15:01 138F
widec 電馭叛客名字選得比賽伯龐克好多了 12/10 15:01 139F
OscarShih 真的不同語言對不上沒問題 因為你的視覺和聽感是分開的 12/10 15:01 140F
henryhuang17 叛客看起來帥多了,贏 12/10 15:02 141F
OscarShih 問題就是簡中的語音是聽的懂的,和字幕對不上會影響思考 12/10 15:02 142F
eyeter 電馭判客 喜歡這個名字 12/10 15:02 143F
ku399999 最後三段 幫QQ 困境啊 12/10 15:02 144F
xxx60709 電馭只是大家不熟悉,意思很直覺 12/10 15:02 145F
xxx60709 至少賽博的支持者沒資格評電馭意義不明 12/10 15:02 146F
widec 習慣對岸翻譯的才會選擇音譯,台灣這邊翻譯通常走意譯 12/10 15:02 147F
OscarShih 尤其是這種大部份一樣中間不同的 12/10 15:02 148F
SinPerson Cyberpunk 哪來的超譯,他就是交代這類作品的背景跟核 12/10 15:02 149F
SinPerson 心啊 12/10 15:02 150F
widec 叛客一看就是不為主流所容,比音譯的龐克好得多 12/10 15:03 151F
m3jp6cl4 前面翻什麼我都只打2077 有差嗎?(誤) 12/10 15:04 152F
widec 全世界共通的語言:2077 12/10 15:05 153F
strayfrog 那個ID直接忽略啦 12/10 15:05 154F
kuninaka 賽伯龐克才是莫名其妙吧XD 12/10 15:05 155F
freeblade 26配音跟繁體對不上不是天經地義嗎?在那邊番 12/10 15:05 156F
XXV0 電馭叛客翻的好啊 尤其是電馭這2字很切合主題 12/10 15:06 157F
kuku321 事實證明台灣玩家會上網哭的真的就是最難搞 但是最不需要 12/10 15:06 158F
kuku321 理的一群XD 12/10 15:06 159F
kuninaka 還好我都英文語音配繁中字幕 不是繁中語音配簡中字幕XD 12/10 15:06 160F
SinPerson 不過steampunk照這方式翻譯就是「氣馭叛客」,突然變成 12/10 15:06 161F
SinPerson 武俠作品了 12/10 15:06 162F
kuku321 現在吵著要繁中配音 之前哪款遊戲預設繁中配音結果還被哭 12/10 15:06 163F
OscarShih PTT夠封閉了要哭給誰看阿XD 12/10 15:06 164F
kuninaka 上網哭的根本不用里他阿 一堆人玩爽爽了 12/10 15:06 165F
winglimpid 不太容易考證這點聽起來像是藉口,在確定正式選用電 12/10 15:07 166F
winglimpid 馭叛客這譯名之前去google,怎麼可能會沒有難攻或是 12/10 15:07 167F
winglimpid 其他科幻類推廣的文章,採用的同時寄信去問很難嗎 12/10 15:07 168F
kuninaka 古墓奇兵那個中配是真的爛 12/10 15:07 169F
kuku321 配太爛 要原音配音 一下要日文發音 一下要英文發音 12/10 15:07 170F
freeblade 台灣人就是不喜歡中文配音遊戲啊 隔壁的GOW跟hole強制 12/10 15:07 171F
kuninaka 簡中配的不錯 12/10 15:07 172F
Dheroblood 靠 說聽得懂字音不一樣會有問題 看我的婆婆怎麼那麼可 12/10 15:07 173F
Dheroblood 愛 裡面說臺語 字幕不是臺語字 會有人說有困擾嗎? 12/10 15:07 174F
kuku321 最後吵一圈 中文配音配這麼爛不如不要配 12/10 15:07 175F
freeblade 中配就被一堆人抱怨了 12/10 15:07 176F
xxx60709 Steam哪來的馭不要黑白講好嗎 12/10 15:07 177F
kuninaka 星海爭霸二的中配我覺得不錯 12/10 15:08 178F
kuninaka 希望未來有機會新增cyberpunk2077的繁中語音吧 12/10 15:08 179F
kuku321 光是一個MGS要包日文發音還英文發音也能吵 然後中文文字 12/10 15:09 180F
OscarShih 頂多就是在這說幾句,全世界能找到這裡的推文的人有幾人 12/10 15:09 181F
dieorrun 有繁中翻譯就要偷笑了 語音洗洗睡比較快 12/10 15:09 182F
kuku321 翻譯是根據英配還日配也能吵 最後吵不然通通包不就好 為 12/10 15:09 183F
kuku321 什麼還要亞日版亞英版幹你台索代理智障 12/10 15:10 184F
widec 市場最小,意見最多,是我台灣! 12/10 15:10 185F
kuku321 都沒想過一張光碟幾G 天天在那哭 真的黑人問號 全世界就 12/10 15:10 186F
OscarShih 你也太看重PTT的影響力了吧, 還可以吵到台索勒XD 12/10 15:11 187F
kuku321 你1%玩家意見最多 視野最廣 智商最高 真的服了XD 12/10 15:11 188F
OscarShih 到官推留個言看到的人都比這裡多幾千倍 12/10 15:11 189F
m3jp6cl4 有買的都玩到靠北或棄坑或上班沒辦法,誰跟你在那吵要繁 12/10 15:12 190F
m3jp6cl4 中配音 12/10 15:12 191F
SinPerson Cyber也沒有馭啊,這邊的馭是用來交代「這故事背景是使 12/10 15:12 192F
SinPerson 用什麼作為科技發展的核心」 12/10 15:12 193F
OscarShih 照降說這串的原PO也是在抱怨, 不是吧, 12/10 15:12 194F
armedlove 記得之前上亞馬遜影音 看到Black Box被官方翻成布雷克 12/10 15:12 195F
armedlove 巴克斯 而不是翻成黑盒子 感覺跟賽博朋克87%像 12/10 15:12 196F
sxxs 聽懂就不用費心看字幕,這遊戲體驗會更不同 12/10 15:13 197F
dieorrun 直接音譯就最沒技量的翻法 電馭叛客這信雅兼具的東西還 12/10 15:14 198F
m3jp6cl4 而且2077的翻譯又不爛,只是念到人名會跟RE2一樣啊 12/10 15:14 199F
dieorrun 要被嫌 都不知道怎麼好意思酸中文課 12/10 15:14 200F
OscarShih 說超出標題的意義不是嫌吧,就是一種表示法而已 12/10 15:14 201F
m3jp6cl4 啊還有用詞很不台灣啦老鐵 12/10 15:15 202F
OscarShih 有人就是要標題帶出內容, 有人就是標題只是標題 12/10 15:15 203F
i386 簡單啊,把簡中本文直接轉成繁體中文阿, 這樣語音就對的上了 12/10 15:15 204F
OscarShih 中文譯名本來就是一個選擇題 不要亂翻沒有對錯 12/10 15:15 205F
i386 然後所有中國用語就吞了吧, 這樣好不好 12/10 15:16 206F
kuninaka 用詞不台灣 很中國 你久了就習慣了 12/10 15:16 207F
xxx60709 電腦是自動控制學的延伸,有種東西叫估狗很好用 12/10 15:16 208F
OscarShih cyber並非也只有音譯 電馭就是連內容都抓上去了 12/10 15:16 209F
kuku321 難怪在台灣中文系會被看不起 因為真的沒有需求(攤手 12/10 15:17 210F
m3jp6cl4 聽得懂又不表示會去用XDDD 12/10 15:17 211F
maxablue bz雖然叫共雪,中文配音真的沒話說 12/10 15:17 212F
kuku321 遊戲翻譯這種東西要的不是單純translation 廠商追求的是 12/10 15:17 213F
kuku321 localize 這不叫翻譯 叫做「在地化」 12/10 15:17 214F
icanbe 推一個,不過我記得賽博龐客這個名字的歷史應該比較久,八 12/10 15:17 215F
icanbe 九零年代的報導文學。 12/10 15:17 216F
xxx60709 而且cyberpunk常見的主題也跟人被物化和資訊掌控有關 12/10 15:18 217F
m3jp6cl4 照文本配,結果配得像芬妮克斯傳說廣告裡的阿寶有比較好 12/10 15:19 218F
m3jp6cl4 12/10 15:19 219F
OscarShih 老外看Cyberpunk絕對解讀不出來"叛"客 12/10 15:19 220F
kuku321 真要說的話 cyberpunk也有電子龐克或數碼龐克的翻法 12/10 15:19 221F
OscarShih 你說那和內容相當符合, 那是你知道內容為前提 12/10 15:19 222F
OscarShih 所以要不要過度投入資訊本來就是一種拿捏 12/10 15:20 223F
kuku321 老外光看「Frozen」也翻不出「冰雪奇緣」阿 12/10 15:20 224F
OscarShih 是阿所以我說這不是嫌 而是一種表示法而已 12/10 15:20 225F
OscarShih 最一開始就寫讀物電影行之有年也沒什麼好吐嘈的 12/10 15:20 226F
m3jp6cl4 事實上,翻譯就是個苦差活,你一個詞糾結半天,結果大多 12/10 15:21 227F
m3jp6cl4 數人也只是看過,只有知道的人才知道其中辛勞,就跟王安 12/10 15:21 228F
iverson0968 文字量應該很大吧,妹子一個人翻?辛苦了 12/10 15:21 229F
m3jp6cl4 石的那個綠字一樣。 12/10 15:21 230F
kuninaka 為什麼要老外看Cyberpunk絕對解讀不出來"叛"客?? 12/10 15:22 231F
kuninaka 在地化給老外看還給我看的? 12/10 15:22 232F
kuninaka 當然是給我看阿 12/10 15:22 233F
OscarShih 你可能搞錯我想說的 12/10 15:23 234F
dieorrun 怎麼會解釋不出來 PUNK本身就有反叛精神了好嗎 12/10 15:23 235F
xxx60709 punk本來就有反主流和背骨的含義在 12/10 15:23 236F
xxx60709 我就不懂很多賽博支持者説電馭意思怎樣不好是什麼意思 12/10 15:23 237F
willie7878 不用理那個Oscar啦 他的推文一直都沒什麼營養 12/10 15:23 238F
SansSouci 奧斯卡正常發揮 不意外 12/10 15:23 239F
armedlove 電影Top gun台灣翻成捍衛戰士 中國翻成好大的一把槍 沒 12/10 15:24 240F
OscarShih 沒差吧 也不是爭什麼東西出來, 要爭給誰看XD 12/10 15:24 241F
armedlove 人規定要怎麼翻才是「正確」的 只有消費者能不能接受、 12/10 15:24 242F
armedlove 喜不喜歡而已 12/10 15:24 243F
kuninaka 奧斯卡越來越頑皮了 每篇都在引戰 12/10 15:24 244F
dieorrun 一直無意義反串 讓自己講話沒人想看不知道是要幹嘛 12/10 15:24 245F
i386 吵翻譯真的很好笑, 台灣怎麼翻譯關老外看原文什麼事? 12/10 15:24 246F
dieorrun 連黑單都知道他在說什麼屁話 12/10 15:25 247F
IkariEVA Cyberpunk在臺灣也有人翻電腦叛客(林建光教授)符控流域 12/10 15:25 248F
IkariEVA 叛青(李家祈),DaNee有寫過一篇討論 12/10 15:25 249F
i386 Gran turismo 是不是也要嘴老外不懂你浪漫在哪? 12/10 15:25 250F
puritylife 所以不如專注在為啥不配繁中配音比較實在 12/10 15:25 251F
OscarShih 不就說了2個TEAM不同 理由明確阿 12/10 15:25 252F
SansSouci 台灣人本來就習慣原文配音+中文字幕 12/10 15:26 253F
OscarShih 問題是為什麼CDPR會把繁中去配簡音而已 12/10 15:26 254F
puritylife 不是習慣問題吧 是根本沒得選吧 12/10 15:26 255F
Vladivostok 我比較喜歡賽博叛客的組合,因為賽博這詞其實還蠻多 12/10 15:26 256F
Vladivostok 翻譯用了 12/10 15:26 257F
dieorrun 為啥不配哪有啥好講的 像這篇講的翻譯還可以一個人硬幹 12/10 15:26 258F
puritylife 除了BZ 有幾間廠商認真做繁中配音? 12/10 15:27 259F
dieorrun 配音成本就高很多 還不見得討喜 不就這樣而已 12/10 15:27 260F
OscarShih 為什麼要讓1個人硬幹 為什麼沒給繁中語音 理由應該接近 12/10 15:27 261F
SansSouci 今天中國(非台灣)配音+繁中字幕 搭不起來很合理吧 12/10 15:27 262F
kuku321 問題是台灣長期閱聽習慣 你就算高價去做繁中配音 到頭來 12/10 15:27 263F
kuku321 87%用戶都還是給你聽原音啦 12/10 15:27 264F
puritylife 直接講不想花錢那就收工吧 沒啥好討論 12/10 15:27 265F
kuku321 你去看電影 美劇 日劇 韓劇 就知道了 12/10 15:28 266F
OscarShih 但是CDPR預設卻給你繁中字+簡中音, 所以這才是源頭 12/10 15:28 267F
kuninaka CDPR沒有把繁中配簡音阿 12/10 15:28 268F
kuku321 這就是閱聽文化差異 台灣人就是很喜歡看字幕 才會新聞台 12/10 15:28 269F
kuninaka 繁中根本沒有對應語音包 12/10 15:28 270F
puritylife D3我相信很多用戶都用中配吧 12/10 15:28 271F
dieorrun 對 就不想花錢做虧本生意 以後不要再問了 12/10 15:28 272F
kuku321 搞得比柏青哥還花俏 同時5~6條資訊跑起來 12/10 15:28 273F
OscarShih 英文不是還得另外下載 12/10 15:29 274F
notinservice 講成這樣了還有人不懂 就跟你說要看繁體就聽英文了 12/10 15:29 275F
puritylife 今天大多數根本沒得選 然後你就說大家習慣 12/10 15:29 276F
SansSouci 什麼源頭? 節省成本嗎? 12/10 15:29 277F
OscarShih 不然我們也都知道電影沒人在聽中配的,又不是日本 12/10 15:29 278F
kuku321 你確定? 是已經給各位選了幾十年得出的統計結果 12/10 15:30 279F
kuninaka CDPR就省錢沒做繁中語音拉 12/10 15:30 280F
kuku321 你當迪士尼每年那麼多動畫電影的票房各業界沒人關注嗎? 12/10 15:30 281F
dieorrun 本來就習慣了 不然配音業怎麼會越來越慘淡 12/10 15:30 282F
puritylife 就是省錢啦 有錢幹嘛不給選 BZ配音有很多人嫌嗎 12/10 15:31 283F
kuninaka SC2都有簡體語音和繁中語音了 12/10 15:31 284F
SansSouci 看到這裡我還以為2077 一片遊戲要NT$2000以上 12/10 15:31 285F
kuninaka 其實會嫌棄的很少拉 12/10 15:31 286F
kuninaka 鬼滅之刃都有中配了 12/10 15:31 287F
kuninaka 還配的不錯啊 12/10 15:31 288F
dieorrun 整天拿一間唯一做得可以的來比是在想啥 CDPR有台灣公司? 12/10 15:31 289F
lolicat 因為要考慮到中國的玻璃心情節啊 寫個台灣他們就心碎了啦 12/10 15:32 290F
kuninaka CDPR沒錢很窮當然不能跟暴風雪比 12/10 15:32 291F
allen0205 當年古墓強制中配被一堆人狗幹,突然今天有個人在生氣2 12/10 15:32 292F
allen0205 077沒繁中配音w 12/10 15:32 293F
SansSouci 冰雪奇緣 要陪幼兒園的小孩看 當然要中配阿 12/10 15:32 294F
shadowalien 時空背景不同 12/10 15:32 295F
kuninaka 辛普森都有中配了 12/10 15:33 296F
puritylife 很多動畫中配大家也聽很爽 12/10 15:33 297F
SansSouci 而且人家迪士尼 家大業大 比較基準差有點多 12/10 15:33 298F
dieorrun 很多 然後講一講最後只會講兩津 其他沒幾個說得出來的 12/10 15:34 299F
puritylife 南方公園 多拉A夢 小紅豆 熱鬥小馬 小時候很多都有阿 12/10 15:35 300F
SansSouci 現在退兩萬步 用電影與動畫公司來討論配音 12/10 15:35 301F
moswu 鬼滅和巨人配得不錯 12/10 15:36 302F
SansSouci 要比 也拿遊戲公司來比吧 12/10 15:36 303F
puritylife 沒有中配覺得好棒棒才奇怪吧 有得選你可以不選 12/10 15:37 304F
OscarShih 我相信2077玩家要台配的人不多,沒台配很合理 12/10 15:37 305F
OscarShih 不知道為啥正體中文先給你簡中語音而已 12/10 15:37 306F
SansSouci 因為台灣人普遍接受 原文配音+中文字幕啊 市調結果 12/10 15:37 307F
kuninaka 正體中文給簡中語言是什麼邏輯? 12/10 15:38 308F
kuninaka 遊戲裡的字幕、介面、語音都分開設定的 12/10 15:38 309F
dieorrun 有做很好 沒做很正常的事 一直在那邊講有啥意義 12/10 15:38 310F
kuninaka 沒有互綁阿 12/10 15:38 311F
OscarShih 然後再說不一樣是2個TEAM, 就都是簡中語音為前提在說了 12/10 15:38 312F
kuninaka 你開心也能法語+繁中 12/10 15:38 313F
SansSouci 中國配音+簡體中文 就同一組了不是? 12/10 15:39 314F
MrDisgrace 台灣中配電影真的就沒人看 市場驗證過 原配中字才主流 12/10 15:39 315F
OscarShih 這篇文章的中間不就在提中文語音的問題 12/10 15:41 316F
SansSouci 就不同國家(要戰這個嗎?) 為什麼中國配音+繁體中文會同 12/10 15:41 317F
SansSouci 一組? 12/10 15:41 318F
iverson0968 某人很無聊,這麼的棒的分享文不知道在吵什麼 12/10 15:41 319F
OscarShih 不是我提,是這文章提,才有討論吧 12/10 15:41 320F
SansSouci 奧斯卡你的爭點其實很弱 12/10 15:41 321F
shihyu129 怎麼簡體中文沒有順便改成殘體中文? 12/10 15:42 322F
dieorrun 且看且珍惜啦 不然過幾年可能還真的只剩簡轉繁的翻譯看 12/10 15:43 323F
nolander 辛苦了 12/10 15:43 324F
SansSouci 原文就說"模組動作不會因為語音不同而改變" 12/10 15:45 325F
taxisy 推分享 12/10 15:45 326F
SansSouci "針對的遊戲受眾也是18歲以上" 所以就往原文配音+繁體 12/10 15:46 327F
SansSouci 字幕 12/10 15:46 328F
kawazakiz2 你有看到真正的基哥嗎 12/10 15:47 329F
SansSouci 如果今天有台灣配音結果嘴型對不上的時候 是不是一樣 12/10 15:48 330F
SansSouci 有意見 12/10 15:48 331F
maskrideer 沒有,基哥是我離職後才加進去的元素 12/10 15:49 332F
iverson0968 咦!?M大已經不在cdpr了喔 12/10 15:51 333F
iverson0968 好奇現在在哪高就,希望 還是在做遊戲 12/10 15:52 334F
maskrideer 還是在遊戲業啦,走了一趟日本現在回台灣的遊戲公司 12/10 15:54 335F
hidexjapan 一個妹子翻完全部,跟之前刺客中文化一樣的血尿 12/10 15:54 336F
alinwang 先有簡體這詞才有繁體,真的應叫正體才對 12/10 15:55 337F
OscarShih 正體也是先有盜版的所以才強調我們是正版的吧XD 12/10 15:55 338F
OscarShih 不然國際認知我們的叫舊體 共的叫簡體 12/10 15:56 339F
Yanrei 台灣本來就沒有要求中配的習慣 12/10 15:56 340F
kawazakiz2 真遺憾啊,不然就能看到基哥了 12/10 16:00 341F
maccty159 謝謝妹子幫忙翻譯正體中文,辛苦了 12/10 16:02 342F
kawazakiz2 https://i.imgur.com/o9WklEg.jpg 12/10 16:03 343F
Re: [心得] 2077 五小時心得
343F
kawazakiz2 欸欸這也是妹子翻的嗎 12/10 16:03 344F
kawazakiz2 #1VqMWjOx (C_Chat) 這篇 12/10 16:04 345F
OscarShih 像是有在八掛版打滾的人寫的 12/10 16:04 346F
luchiahui 國際認為台灣的是舊體字?這論點哪來的有出處嗎? 12/10 16:05 347F
luchiahui 滿好奇的der第一次看到舊體字這說法 12/10 16:05 348F
OscarShih 我的意思是traditional 翻傳統或舊式 12/10 16:05 349F
maskrideer 4妹子翻的沒錯,但是算是我幫忙的 (? 12/10 16:05 350F
kawazakiz2 那你有參與做雞雞的模組嗎?是用什麼為標準啊 12/10 16:07 351F
moswu 奧斯卡戰場越開越大了 XDD 12/10 16:08 352F
groundmon 推製作內幕分享 12/10 16:08 353F
kawazakiz2 拿情趣用品來參考之類的,該不會是拍真的雞雞建模吧 12/10 16:08 354F
groundmon traditional的意思就包含傳統和正統了 12/10 16:10 355F
groundmon 真的陰莖照片 網路上那麼多 也不用另外拍了 12/10 16:10 356F
OscarShih 傳統是正確的, 但正統....和傳統還是有差 12/10 16:11 357F
OscarShih 只能說先後的關係一定是先的 12/10 16:11 358F
micbrimac 正體中文也是幾年前政府才正式改的 不然過往也嘛叫繁體 12/10 16:14 359F
micbrimac 雖然你寫了一大串 但我還是不愛電馭叛客 一樣不知道在 12/10 16:15 360F
micbrimac 共三小 12/10 16:15 361F
alanjiang 騎著電動機車的8+9 ? 12/10 16:17 362F
micbrimac 配台灣中文發音 真的是浪費時間浪費錢 一定照樣被幹的 12/10 16:17 363F
luchiahui 政府官方正體字對應的應該是異體字吧?PTT正體字對應的 12/10 16:17 364F
micbrimac XDD 看看電影板就知道了 不管你中配多用心 永遠一票人 12/10 16:18 365F
luchiahui 叫法是殘體字XD 12/10 16:18 366F
micbrimac 貶低你 12/10 16:18 367F
OscarShih 電影式的應該沒人會看中配啦 那和卡通動畫不一樣 12/10 16:18 368F
OscarShih 比照simplified 來看殘體字還比較達義就是了 12/10 16:20 369F
eva00ave 別人寫翻譯內幕還可以有人崩潰 12/10 16:26 370F
jason748 所以在2077開發期間,大大您是在CDPR還是台灣的外包上 12/10 16:27 371F
jason748 班啊? 12/10 16:27 372F
jason748 隔壁棚Halo從一代就玩中配,即使知道配得爛還是會選中 12/10 16:28 373F
jason748 配否則不習慣 12/10 16:28 374F
shadowalien 他有說到波蘭 我猜直接是哪邊contractor 12/10 16:30 375F
jason748 反倒戰爭機器從一代起就玩英配,到後來4代突然變中配超 12/10 16:30 376F
jason748 不適應 12/10 16:30 377F
biggest1983 有正體字就是推啦,一堆人在ggyy三小 12/10 16:31 378F
maskrideer 我們應該算是拿著CDPR名片跟Email的外包吧?外國人都 12/10 16:31 379F
maskrideer 這樣,主要也是跟稅有關,波蘭課外國人的所得稅超高 12/10 16:32 380F
mild7no1 電馭叛客=用資訊工程做很多壞事情的背骨仔 12/10 16:38 381F
mild7no1 或者是 - 用資訊工程做很多反反烏托邦的仗義覺醒青年 12/10 16:40 382F
metalblack cyber翻成電馭不算超譯,英文不好真的別逞強。 12/10 16:40 383F
sunlockfire 原來是網路覺青(欸 12/10 16:40 384F
kumashi 沒爭取翻譯工作過的人在那邊不知道鬧什麼...輸不起? 12/10 16:44 385F
e04su3no 可惜,台灣現在很少有3A遊戲配音的機會,以前還比較常有 12/10 16:47 386F
kumashi 翻譯也給解釋了,選標題也是公司同意的,不知道在氣什麼也 12/10 16:47 387F
kumashi ?自己做中文化套上去跟大家分享啊,只會抱怨一些雞毛蒜皮 12/10 16:47 388F
widec 我覺得用台灣話就網路8+9 12/10 16:47 389F
kumashi 的翻譯感受,又投入過多少實際翻譯工作了?只會嘴最簡單 12/10 16:47 390F
e04su3no 是說我在生活中只有聽過繁中沒有正中 12/10 16:48 391F
metalblack punk這詞一直以來音譯成龐克已成習慣了,譯成叛客指某 12/10 16:49 392F
metalblack 人物其實不太符合原意是指背景風格,但韻味有到還行。 12/10 16:49 393F
wl3bp6283 讚讚 電馭叛客信達雅 12/10 16:53 394F
SansSouci https://dictionary.cambridge.org/zht/ ←劍橋字典 12/10 16:54 395F
bysy2322 地獄怪客 12/10 16:55 396F
GTaLon5566 故意跟對岸搞不一樣的譯名真的很有事 12/10 16:55 397F
moswu 藍十月都來了 12/10 16:57 398F
SansSouci cyber punk 網路的 小流氓 xDD? 12/10 16:57 399F
momocom 巫師3也是英配繁中,我覺得很習慣啊 12/10 16:58 400F
SansSouci 樓上 台灣翻譯本來就跟中國不一樣 哪來故意?? 12/10 17:00 401F
deray 好好好 cyber翻成電馭 punk翻成判客 都不算超譯 你最棒 12/10 17:00 402F
SansSouci 特朗普 / 川普 你難道平常都叫美國總統特朗普嗎? 12/10 17:01 403F
I5F CDPR迎合人民幣市場情由可原 但台灣是中國的一部份? 12/10 17:01 404F
OscarShih 那個是照原作的設定吧 12/10 17:02 405F
dieorrun 抱歉 cyberpunk的punk和一般文化上的punk不是同個東西 12/10 17:02 406F
OscarShih 裡面不都假設了什麼台灣變成國什麼的 12/10 17:02 407F
deray https://reurl.cc/yg37WM 12/10 17:04 408F
FinallyPeace 台灣Cybertron翻賽博坦 Punk翻龐克 何在一起明明是 12/10 17:04 409F
FinallyPeace 賽博龐克 硬要電馭叛客? 12/10 17:04 410F
Kamikiri 我是覺得光碟不夠放全語言語音字幕的話 開放下載就好 12/10 17:05 411F
nvalue 12/10 17:05 412F
Kamikiri 反正現在網路發達 雖然苦到網路不便的玩家就是 12/10 17:05 413F
MadMagician 有簡才有繁 沒減就是正體 12/10 17:05 414F
Yanrei 因為cyberpunk的意思跟龐克完全無關吧 12/10 17:05 415F
Kamikiri 要滿足所有玩家很困難 所以最好的解法就是全部開放下載 12/10 17:06 416F
Kamikiri 自己想聽哪國語音 想看哪國字幕 都能自己下載最好 12/10 17:07 417F
kuninaka Cybertron翻賽博坦 Punk翻龐克 就是音譯阿 12/10 17:08 418F
dieorrun 不曉得是在超譯三小的 賴打翻成打火機你會說超譯? 12/10 17:08 419F
kuninaka 換成意譯也不錯啊 12/10 17:08 420F
micbrimac 電馭不算超譯 是因為原本中文就沒這個詞吧XDD 12/10 17:08 421F
kuninaka 符合遊戲故事背景翻譯成電馭判客還OK吧 12/10 17:09 422F
micbrimac 打火機一聽就知道是甚麼 電馭是在共三小 12/10 17:09 423F
kuninaka 賽博坦你一聽就知道是啥? 12/10 17:09 424F
SansSouci 照字面意思直翻就網路小流氓啊 賽博龐克是音譯 12/10 17:09 425F
OscarShih 可是電馭只包含Cyber不等於cyber就是了 12/10 17:10 426F
dieorrun 看不懂電馭意思是啥這是中文程度的問題吧 12/10 17:10 427F
kuninaka 就選一個比較文雅的名稱而已 12/10 17:10 428F
widec 算了算了 我們還是來吵第一人稱吧 12/10 17:10 429F
SansSouci 網路8+9 2077 夠在地了吧 12/10 17:11 430F
OscarShih punk是一種意識或文化 叛客有指人為單位的客 12/10 17:11 431F
dieorrun 還是CYBER翻成模控你就看得懂了 12/10 17:12 432F
OscarShih 建築物也可以punk 但叛客基本上就是指某些人了 12/10 17:12 433F
FinallyPeace 賽博坦就星球的名字啊 你名字不用音譯用意譯? 12/10 17:12 434F
OscarShih 我沒說不好 其實超譯也不一定用在負面吧 12/10 17:12 435F
OscarShih 不然不要用超譯這個詞 我改用用心解釋 12/10 17:13 436F
OscarShih 阿吶應該卡順 12/10 17:13 437F
SansSouci earth = 地球 但是 地球表面是由70%的水組成的 12/10 17:14 438F
leegogo 話說原po待過的地方Crunch嚴重嗎 12/10 17:14 439F
SansSouci 但沒人會音譯earth吧 12/10 17:15 440F
MrDisgrace 賽博個碗糕啦 Cyber就電腦/網路(相關)的 12/10 17:16 441F
OscarShih 龐克應該和巴士一樣都是一個固有名詞了 12/10 17:16 442F
SansSouci 其實認真想想 地球 這名子還滿難聽的 12/10 17:16 443F
Dheroblood 阿我們台灣就翻電馭叛客2077阿 中國翻什麼是他家的問 12/10 17:16 444F
Dheroblood 題 為什麼一定要和他一樣? 難道你吃大滷麵我就要吃大 12/10 17:16 445F
Dheroblood 滷麵嗎? 12/10 17:16 446F
OscarShih 你也不會叫巴士 什麼大型方型多人乘客用汽車啥的 12/10 17:16 447F
pudings 我覺得翻得很好啊,感謝原po和那位妹子的努力 12/10 17:17 448F
OscarShih 可以用雙關或諧音取叛客達成信達雅,但多少會和原意偏差 12/10 17:17 449F
SansSouci 應該正名地球 叫 厄斯~ 12/10 17:17 450F
kuninaka 賽博坦是哪顆星球? 12/10 17:17 451F
OscarShih 如上面提的主體就不同了,我沒說不好喔,表示方法不同 12/10 17:17 452F
kuninaka 計程車你會叫的士嗎 12/10 17:18 453F
MrDisgrace Cyber又不是沒這個單字 12/10 17:18 454F
me91 網咖8+9 12/10 17:19 455F
FinallyPeace 地球命名是依照五星吧 12/10 17:19 456F
MrDisgrace Cybertron當專用名詞當然音譯 12/10 17:19 457F
SansSouci 乾脆來討論 Costco 跟 ikea 還有 Asus 到底怎麼念 12/10 17:20 458F
chiu7892000 原來電馭叛客這個垃圾翻譯是你翻的 12/10 17:20 459F
SansSouci 金木水火土 等一下 應該要叫土星阿 12/10 17:20 460F
kuninaka 我覺得比音譯好啊,不垃圾阿 12/10 17:21 461F
MagicSword 英配,加正體中文字幕呀 12/10 17:21 462F
MrDisgrace 沒看他開頭大寫嗎?他就是一個名字啊 12/10 17:21 463F
SinPerson 以前在鄭的課堂上,他有分享一篇短篇科幻,裡頭就是用 12/10 17:21 464F
SinPerson 「厄思」鋪陳,最後才知道這是發生在地球的故事 12/10 17:21 465F
FinallyPeace 又不是照順序.. 12/10 17:21 466F
OscarShih 怎麼念是一回事 但如果本來就有專有名詞那當然用它 12/10 17:21 467F
OscarShih 台灣繁體中文並沒有厄斯這個名詞 但有龐克這個名詞阿 12/10 17:21 468F
MrDisgrace Johnson不翻強森難道要翻約翰兒子? 12/10 17:21 469F
kuninaka 用厄斯鋪陳那是文學技巧了吧XD 12/10 17:22 470F
kuninaka 人名那是另外一件事情了吧 12/10 17:22 471F
SinPerson 電馭叛客是原Po找到的既有翻譯 12/10 17:22 472F
kuninaka cyberpunk就不是人名了 12/10 17:22 473F
kuninaka 怎麼沒人說阿傑翻的很爛? 12/10 17:22 474F
kuninaka 是在阿什麼 12/10 17:22 475F
moswu 我以為分享都是推才對,怎麼這麼多崩潰? 12/10 17:23 476F
OscarShih 但叛客很明確是指人物或群體 PUNK不是阿XD 12/10 17:23 477F
SansSouci 有人說星球要音譯 有人又說是專有名詞 好亂啊 12/10 17:23 478F
FinallyPeace 你去查五行 12/10 17:23 479F
yuinghoooo 只要台灣是中華民國,永遠都是中國的一部份,這是常 12/10 17:24 480F
yuinghoooo 12/10 17:24 481F
OscarShih 你舉地球就很怪了 PUNK是龐克或叛客 不同例子吧 12/10 17:24 482F
kuninaka 叛客就是故意要跟龐克不一樣 12/10 17:24 483F
kuninaka 有意譯也有音譯的成分 12/10 17:24 484F
SansSouci 我怕我查的東西跟你不一樣 你可以給個連結 12/10 17:24 485F
MrDisgrace Cybertron就跟Atlantis用法一樣啊 就一個地名專用名詞 12/10 17:25 486F
SinPerson 叛客不是人物或群體,而是一種精神,當然用客會讓人誤 12/10 17:25 487F
SinPerson 解就是了 12/10 17:25 488F
OscarShih 中文寫起來不一樣 但英文都是punk所以是多加解釋沒錯XD 12/10 17:25 489F
MrDisgrace 舉這個就很怪 12/10 17:25 490F
SansSouci 奧斯卡你去問剛剛舉例賽博坦是星球 要音譯的那位 12/10 17:25 491F
yuinghoooo 不要轉移話題啦,簡體中文的翻譯邏輯和港澳台不一樣, 12/10 17:25 492F
yuinghoooo 我們選擇自己的翻譯模式會扯上政治嗎? 12/10 17:25 493F
SinPerson https://drng.pixnet.net/blog/post/21521437 12/10 17:25 494F
OscarShih 龐克如果和叛客連英文都不一樣才是1:1的對照 12/10 17:25 495F
SansSouci 我也只是好奇那為何earth 翻成地球 12/10 17:26 496F
OscarShih 現在就是你原文無法得知的資訊 我都是看著cyberpunk 12/10 17:26 497F
OscarShih 從字面上就是無法知道 你知道是你知道2077的內容 12/10 17:26 498F
SinPerson 這連結就是難攻博士=鄭運鴻有提到電馭叛客這麼翻的由來 12/10 17:26 499F
biggest1983 還沒吵完喔…繼續去玩了 呵呵 12/10 17:26 500F
OscarShih 因和果都倒過來了當然會覺得 叛客才對 12/10 17:27 501F
MrDisgrace 龐克/叛客 音譯爽用哪個字就用哪個字 12/10 17:27 502F
OscarShih 我再說一次我沒有說哪個是對的喔XD 12/10 17:27 503F
SansSouci 對翻譯有意見的應該不會去點這個2008年就有的連結 12/10 17:28 504F
OscarShih 翻譯本來就不會完全字面上翻 雙關諧音或是引義都常見的 12/10 17:28 505F
MrDisgrace Avalon 阿瓦隆 阿帕隆 爽就好XD 12/10 17:28 506F
Dheroblood 中國要怎樣翻自己國家裡面弄就好 不要管台灣怎麼翻好 12/10 17:28 507F
Dheroblood 不好 12/10 17:28 508F
SinPerson 一開始將cyberpunk翻成電馭叛客的時候就沒有2077啊 12/10 17:28 509F
Dheroblood 南宮博士都說過了 你還想怎樣? 回到過去追殺他說你這 12/10 17:29 510F
Dheroblood 樣不對嗎?? 12/10 17:29 511F
SansSouci 結果2008年就有人把Cyberpunk翻成電馭叛客 可以回家啦 12/10 17:30 512F
SansSouci 其實原PO一開始就說 譯名他找了一些給公司大頭選 12/10 17:32 513F
SinPerson 原po找到的電馭叛客應該就是從這邊來的,而經緯我也提 12/10 17:32 514F
SinPerson 到,那時候他跟葉李華教授要在中文圈推廣科幻,所以希 12/10 17:32 515F
SinPerson 望不是走音譯,而是用意譯來豐富中文科幻圈的詞彙 12/10 17:32 516F
loveyourself 音譯很沒fu啊 12/10 17:33 517F
OscarShih 是阿 選最好的一定要選一個帥的 12/10 17:34 518F
SansSouci 雅美蝶 其實音譯的還不錯(?) 12/10 17:34 519F
winglimpid 這串真的很有趣,一堆可能連神經漫遊者都沒看過的人 12/10 17:38 520F
winglimpid 在嘴譯名的好壞問題,你好歹也全破2077再來開嗆 12/10 17:38 521F
OscarShih 標題就是不知道的人也要看的東西 全破才懂很怪吧XD 12/10 17:39 522F
SansSouci 好像還沒推原PO 推推 12/10 17:40 523F
lupefan4eva 12/10 17:43 524F
SinPerson 不需要全破2077,但至少要有些科幻素養,才知道不論是 12/10 17:43 525F
SinPerson 賽博朋克或電馭叛客是什麼樣的類型,以及為何當初會有 12/10 17:43 526F
SinPerson 這種意譯 12/10 17:43 527F
OscarShih 要入門中文版遊戲門檻真高 要先看的懂還要知道來龍去脈 12/10 17:44 528F
OscarShih 還是玩英文版好了 cyber punk! 12/10 17:44 529F
a62511 原本不習慣叛客 查一下punk意思後反而覺得譯很很棒 12/10 17:45 530F
winglimpid 我只講標題譯名 沒講內容 12/10 17:45 531F
winglimpid 對馬戰鬼 惡魔靈魂 血緣詛咒 最終幻想 原神 每個你都 12/10 17:46 532F
winglimpid 看標題就知道內容想表達什麼? 12/10 17:46 533F
SinPerson 讓玩完或看完其他cyberpunk的作品,你要怎麼去對中文圈 12/10 17:46 534F
SinPerson 介紹什麼是cyberpunk呢? 12/10 17:46 535F
jaeomes 台灣翻譯有由來還不錯啊 配音個人喜歡聽原音 12/10 17:49 536F
winglimpid 譯名的好壞論點,你不願意去了解原著內容背景或譯者 12/10 17:50 537F
winglimpid 心態就算了,沒把遊戲玩到一個段落就開嘴只是想湊熱 12/10 17:50 538F
winglimpid 鬧吧 12/10 17:50 539F
kuninaka cyberpunk應該一看就知道在玩啥的拉 12/10 17:50 540F
kuninaka system shock比較難 12/10 17:51 541F
OscarShih 就沒在分好壞了為什麼要分好壞 (抓頭 12/10 17:52 542F
winglimpid 不用抓頭 椅子就在那 要不要坐隨個人歡喜 12/10 17:54 543F
xxx60709 用賽博坦去嘴電馭真的有夠北七,阿某F不意外 12/10 17:55 544F
Dheroblood 說沒在分 好壞的一次戰好幾個 真和平 12/10 17:55 545F
blake7899 電馭判客滿帥的啊! 12/10 17:56 546F
OscarShih 為什麼討論就是分一個好壞勒 12/10 17:56 547F
eva00ave 去回文不要留言 12/10 17:56 548F
eva00ave 看多少人在乎 12/10 17:56 549F
OscarShih 去區分譯名的定義,這種都是做一個解釋而已 12/10 17:57 550F
OscarShih 就好像上面有人提TOP GUN的例子有誰比較好嗎XD 12/10 17:57 551F
kuninaka TOP GUN要怎麼翻成信雅達 12/10 17:58 552F
MrDisgrace 推文就是醬 既分高低 也決生死(X 12/10 17:58 553F
xxx60709 電馭叛客有什麼好不懂,就電腦過度發達的世界,難不成賽 12/10 17:59 554F
xxx60709 博一看就知道在幹嘛? 12/10 17:59 555F
OscarShih 以譯名來說我也支持電馭叛客阿 12/10 17:59 556F
OscarShih 就算我不知道怎來的也看起來就是很屌 12/10 17:59 557F
MrDisgrace 除非賽博龐克就是那個城市名XD 12/10 18:00 558F
OscarShih 但去討論名字怎麼來的,和英文對照,有無專有名詞 12/10 18:00 559F
OscarShih 這又不是在分誰好誰壞XD 12/10 18:00 560F
xxx60709 而且現在就是一個讓沒碰過的人去認識電馭叛客的大好機會 12/10 18:00 561F
moswu 因為奧斯卡你就已經透露出偏好了還在那邊不要分好壞 12/10 18:00 562F
FinallyPeace 2008就有的翻譯又不代表是最好的翻譯 現在最多人用 12/10 18:02 563F
FinallyPeace 的就是賽博龐克 google電馭叛客只有遊戲 賽博龐克則 12/10 18:02 564F
FinallyPeace 會有名詞解釋和遊戲資訊 12/10 18:02 565F
deray 認識電馭叛客咧 自創又失敗的中文譯名 12/10 18:03 566F
MrDisgrace 反正是官譯不要再掙扎了 精靈寶可夢都吞了 何況這不差 12/10 18:04 567F
pudings 「google電馭叛客只會出現遊戲」,哇塞你這點完全佐證了 12/10 18:04 568F
pudings 是我我也會選電馭叛客XDDD 作行銷最重要的就是SEO唯一性 12/10 18:04 569F
deray 喔 不失敗 只是2008年至今都沒沒無聞 直到2077 12/10 18:04 570F
OscarShih 這也是一點 google出來的獨立性也很重要 12/10 18:05 571F
OscarShih 但那可能就和翻譯的本身有點偏離了 12/10 18:05 572F
FinallyPeace Google只會出現遊戲就代表只有這個遊戲硬要翻成電馭 12/10 18:06 573F
FinallyPeace 叛客 12/10 18:06 574F
SinPerson 這樣就知道科幻在台灣有多小眾了...即便像cyberpunk這 12/10 18:06 575F
SinPerson 樣大的題材,一直到2077才開始有針對cyberpunk該怎麼翻 12/10 18:06 576F
SinPerson 的討論 12/10 18:06 577F
moswu 除了對錯,還有失敗?可以先定義一下成功失敗嗎? 12/10 18:06 578F
OscarShih 行銷是正確的 12/10 18:06 579F
pudings 不會啊,我覺得作品能兼顧是最好的,畢竟這是商業作品 12/10 18:06 580F
SinPerson 之前重新推出的神經喚術士則是用「電腦叛客」 12/10 18:07 581F
SinPerson 原本看到電馭叛客還以為是因為題材所以有找台灣科幻社 12/10 18:08 582F
SinPerson 團協助翻譯,沒想到竟然是因為這樣陰錯陽差才選到電馭 12/10 18:08 583F
SinPerson 叛客這翻譯 xDD 12/10 18:08 584F
xxx60709 最多人用只代表沒有出現挑戰他們更好的,要不然簡體世界 12/10 18:09 585F
xxx60709 最多人用要不要大家放棄繁體? 況且目前照你說的電馭叛 12/10 18:09 586F
xxx60709 客幾乎是本作譯名專用,根本沒有取代賽博龐克的跡象是在 12/10 18:09 587F
xxx60709 反對啥 12/10 18:09 588F
OscarShih 譯名真的不一定有正確的, 有些會為了行銷,好記,順口 12/10 18:10 589F
BigSnowgray 好哦給推 12/10 18:10 590F
kuninaka 想到獵魔士、狩魔獵人、巫師XD 12/10 18:10 591F
FinallyPeace 就是好用才會最多人用 基數大更好推廣 12/10 18:11 592F
pudings xxx60709說的很不錯,電馭叛客給本電玩作品,賽博龐克留 12/10 18:12 593F
pudings 給科幻整體概念,這不是很棒嗎 12/10 18:12 594F
FinallyPeace 電馭叛客的缺點就是不好念 那個馭根本沒人在用 12/10 18:12 595F
moswu 所以翻成電馭叛客會造成行銷受阻,所以失敗,這樣? 12/10 18:13 596F
FinallyPeace 甚至有人會把馭讀錯音 12/10 18:13 597F
pudings ??? 12/10 18:13 598F
SinPerson 基數大好推廣,在台灣應該是一般人根本不在乎什麼是cyb 12/10 18:13 599F
SinPerson erpunk吧 12/10 18:13 600F
OscarShih 可以練習咬字 12/10 18:14 601F
SansSouci 特朗普也最多人用啊 台灣還不是用川普 12/10 18:14 602F
moswu 馭怎麼沒人用,汽車廣告一堆 12/10 18:14 603F
pudings 我以為「駕馭」是國小課本內容… 12/10 18:14 604F
OscarShih 電駁 12/10 18:14 605F
FinallyPeace 你一般生活中會用到駕馭?我很好奇 12/10 18:15 606F
pudings 會啊… 12/10 18:16 607F
MrDisgrace 電又叛客? 12/10 18:16 608F
OscarShih 其實駕馭放一起會念 分開就..電又? 電伯? 12/10 18:16 609F
FinallyPeace 總之 捨棄原本大家唸順口 約定成俗好的本來就很怪 12/10 18:17 610F
FinallyPeace 即便遊戲名氣大沒什麼影響 但就不是一個好的翻譯 跟 12/10 18:17 611F
FinallyPeace 有些電影會用神鬼XX一樣 12/10 18:17 612F
pudings 就給本作專用就好了,又不會影響原來的賽博龐克,有什麼 12/10 18:17 613F
pudings 好怪的 12/10 18:17 614F
coolcliff01 什麼時候駕馭變成生僻詞了啊...... 12/10 18:18 615F
unorthodoxy 幸好不叫神鬼駭客 呼 12/10 18:18 616F
freeblade 馭又不是啥生僻字 12/10 18:18 617F
gasgoose 一直認為遊戲譯名是假議題 因為只要別太超過玩家都會買 12/10 18:18 618F
OscarShih 還好cyberpunk沒被翻成捍衛XX 12/10 18:18 619F
gasgoose 單不是嗎? 有沒有賽博龐克派因為譯名不喜歡就拒買拒玩 12/10 18:18 620F
gasgoose 的,可以舉手來做個市場調查嗎? 12/10 18:18 621F
MrDisgrace 捍衛駭客好嗎? 12/10 18:19 622F
pudings 所以我回他「會啊…」囧 12/10 18:19 623F
OscarShih 捍衛駭客好像不錯 12/10 18:19 624F
pudings 駕馭真的很常用到啦,你要對台灣的基礎教育水準有信心 12/10 18:20 625F
MrDisgrace 基哥基本上用捍衛不會用神鬼 12/10 18:20 626F
kuninaka 駕馭哪裡不會用到= = 12/10 18:21 627F
kuninaka 你中文也太差 12/10 18:21 628F
SinPerson 那個順口也只限小眾間吧,而且為什麼會覺得賽博朋克順 12/10 18:21 629F
SinPerson 口,是因為這圈子都直接用原名了,才會覺得音譯很順 12/10 18:21 630F
MrDisgrace 我比較喜歡阿比阿弟勇闖電子城(X 12/10 18:21 631F
MrDisgrace 翻這個的話我給120分 12/10 18:22 632F
kuninaka 搜尋新聞就一堆駕馭了 12/10 18:22 633F
kuninaka 你哪來的拉 12/10 18:22 634F
kuninaka 難以駕馭的3星座 連渣男都被整死 12/10 18:22 635F
widec 可年吶 這年代的肖年仔 連駁都嫌難了 12/10 18:23 636F
widec 12/10 18:23 637F
OscarShih 12/10 18:24 638F
Dheroblood 阿就有人說不贏開始說你這字用不好 會有人念錯錯 要用 12/10 18:24 639F
Dheroblood 賽勃才好 12/10 18:24 640F
QAQKUKU5566 我覺得翻的不錯 推支持 12/10 18:24 641F
kuninaka 我以為有人用駁是反串,還有人真不懂 12/10 18:25 642F
iloveDuncan 有人不會念馭....我小學的侄子都會欸 12/10 18:25 643F
FinallyPeace https://i.imgur.com/92BRDsE.jpg 12/10 18:25 644F
Re: [心得] 2077 五小時心得
644F
OscarShih 單一個字真的少用, 和駕放一起才常見XD 12/10 18:26 645F
FinallyPeace 剛看到這篇 可以參考 12/10 18:27 646F
kuninaka 你貼那個是想幹嘛? 12/10 18:27 647F
kuninaka 不要拿別人的意見當自己的意見 12/10 18:27 648F
widec 參考什麼 XDD 參考推文裡知道這個字的都是天才嗎 12/10 18:27 649F
FinallyPeace https://reurl.cc/d5MLL6 12/10 18:27 650F
OscarShih 仔細想想搞不好是故意用馭這個字,和駁長的很像 12/10 18:27 651F
kuninaka 馭和駁又不同意思XD 12/10 18:28 652F
OscarShih 這樣念馭或念駁都對阿 12/10 18:28 653F
FinallyPeace 就很少用啊 再怎麼用也只能用在駕馭 更不用說根本沒 12/10 18:28 654F
pudings 我覺得駕馭很常對話出現欸 12/10 18:28 655F
FinallyPeace 電馭這個詞 12/10 18:28 656F
jaeomes 從哪看到的 駕馭的馭根本常用字 12/10 18:28 657F
widec 馭是騎上去,駁是差評我不騎 12/10 18:28 658F
pudings 所以給作品用不要影響到原來的賽博龐克也很好呀 12/10 18:29 659F
OscarShih 相信我 真的很多人2個字一詞會念 分開就需要想一下 12/10 18:29 660F
kawazakiz2 讓我想到現在的鬼片都要取阿伯式的諧音哏 12/10 18:29 661F
iloveDuncan 我就不信啊 我認識的人沒半個念錯的 12/10 18:29 662F
pudings 我是覺得要對會玩這遊戲的玩家們的基礎教育水準有信心 12/10 18:30 663F
kuninaka 開頭在那邊嘴賽博龐克 硬要電馭叛客? 12/10 18:30 664F
momocom 馭夫有術 12/10 18:30 665F
kawazakiz2 什麼oo弒系列,但原文根本沒那意思 12/10 18:30 666F
kuninaka 賽博龐克就更多人懂了嗎? 12/10 18:30 667F
widec 哎唷不是啦 人家都印到殼子上了 你有意見....那重要嗎 XDDD 12/10 18:31 668F
xxx60709 就標準的你們說的都對,但不是我常用的所以很爛,還拿神 12/10 18:31 669F
FinallyPeace 賽博龐克就已經有維基啦 電馭是啥 12/10 18:31 670F
xxx60709 鬼那種意義不明的翻譯類比,可笑 12/10 18:31 671F
pudings 鬼片取名那個電影版好像有討論過,也是為了行銷和唯一性 12/10 18:31 672F
OscarShih 混在一起賽馭龐客 12/10 18:31 673F
pudings 居多 12/10 18:31 674F
widec 維基也只是人寫的 信不信我把賽博龐克改去電馭叛客給你看 12/10 18:31 675F
iloveDuncan 意見很多 那你就去買簡中版啊 12/10 18:32 676F
pudings 維基有詞條那我覺得更應該要讓作品單獨用了,因為要消歧 12/10 18:32 677F
kuninaka 所以嗆半天只是因為賽博龐克是比較通用的名字喔 12/10 18:32 678F
pudings 異~ 12/10 18:32 679F
momocom 馭下甚嚴 12/10 18:32 680F
xxx60709 賽博龐克講了不是宅宅會知道? 別在那邊吹什麼大眾習慣 12/10 18:33 681F
gohow 這次翻譯有水準 12/10 18:33 682F
pudings 所以我就說啦,人家是商業作品,當然是選能兼顧的 12/10 18:33 683F
FinallyPeace 笑死 電馭小圈圈 12/10 18:34 684F
widec 槓~~~我的電馭叛客總算下載完了 QwQ 12/10 18:34 685F
widec 你就不要來玩電馭小圈圈呀 嘻嘻 12/10 18:34 686F
moswu 剛剛隨機問了三個路人,不管賽博還是電馭都沒人知道 12/10 18:34 687F
FinallyPeace 你們爽就好啦 我只是說它不是個好翻譯 捨棄原有的譯 12/10 18:34 688F
FinallyPeace 12/10 18:34 689F
pudings 電玩小圈圈、科幻小圈圈、翻譯小圈圈。 12/10 18:34 690F
xxx60709 Cyberpunk小圈圈啊,賽博支持者還愛說電馭意義不明說出 12/10 18:35 691F
xxx60709 去沒法知道在玩啥呢 12/10 18:35 692F
OscarShih 2077最有名 12/10 18:36 693F
iloveDuncan 連在小圈圈都是少數 我是不知道誰比較慘啦 12/10 18:36 694F
xxx60709 賽博=大眾都知道,電馭=沒法推廣給不熟悉的人,笑死 12/10 18:36 695F
pudings cyberpunk是科幻小圈圈中的小圈圈QQ蒸氣龐克可能還更有名 12/10 18:36 696F
pudings 一點 12/10 18:36 697F
OscarShih 龐克一定是最有名的 12/10 18:37 698F
psfjcy 覺得遊戲翻的跟常用名詞不一樣比較好,有區別感 12/10 18:37 699F
OscarShih 不知道龐克也會回你是不是在說龐克頭XD 12/10 18:37 700F
FinallyPeace 別忘了叛客也沒人用 12/10 18:37 701F
pudings 好啦不要生氣,結論就是電馭叛客就遊戲作品專稱就好了嘛 12/10 18:38 702F
kawazakiz2 最多的應該是2077派 12/10 18:38 703F
wommow 龐克頭...莫西干頭(新戰場) 12/10 18:38 704F
OscarShih 2077一定最多人用啦 我想CDPR自己也知道數字最好記 12/10 18:38 705F
FinallyPeace 反正再怎麼辯 沒人用就是事實 你要用自創詞也沒人理 12/10 18:39 706F
FinallyPeace 12/10 18:39 707F
hidewin200 配音真的要花前請專業的,別像迪士尼系列還請藝人來 12/10 18:40 708F
hidewin200 亂配就好,台灣有很優秀的配音員真的很優秀的 12/10 18:40 709F
MrDisgrace 怎麼沒人用 官方不是採用了?XDD 12/10 18:40 710F
moswu 獵魔士也沒人在用啊,到底是在盧幾點的 12/10 18:40 711F
xxx60709 CDPR:沒人理? Am I a joke to you ? 12/10 18:41 712F
pudings 沒人用不是更好,專指遊戲 12/10 18:41 713F
xxx60709 就現實跟自己幻想的不一樣,崩潰仔 12/10 18:42 714F
kawazakiz2 老外甚至日本應該是cyberpunk,數字要唸太多字了 12/10 18:42 715F
jason748 天哪,現在人連駕馭這兩字都不知道?難怪一堆低能支語 12/10 18:42 716F
jason748 警察 12/10 18:42 717F
OscarShih 你不管翻什麼都有2077在 12/10 18:42 718F
kawazakiz2 但台灣就是2077最簡單惹 12/10 18:42 719F
pudings 如果日本的話,應該會直接略稱前面四個假名XDD,連龐克都 12/10 18:43 720F
pudings 不見 12/10 18:43 721F
pudings 日本最愛略稱了… 12/10 18:43 722F
OscarShih 資訊傳播還是文字比較多 2077真的有它的萬國力 12/10 18:44 723F
SinPerson 靠著2077,至少電馭叛客有一點能見度了 12/10 18:44 724F
kawazakiz2 日本沒那麼懶啦,像ff那麼長還不是好好唸完 12/10 18:45 725F
SinPerson 未來廠商碰到這類型的作品至少有機會使用這中文名詞介 12/10 18:45 726F
SinPerson 紹,而不是想破頭 12/10 18:45 727F
kawazakiz2 但勇者鬥惡龍就會簡稱,音節太多 12/10 18:45 728F
VonKukuav 賽博龐克是個風格主題,說真的寧願他翻電馭叛客還比較 12/10 18:46 729F
VonKukuav 好找跟具有標誌性 12/10 18:46 730F
OscarShih 推趨上是2077消失的 https://i.imgur.com/wielFRh.png 12/10 18:46 731F
Re: [心得] 2077 五小時心得
731F
allen0205 日本大概會簡稱賽胖吧 12/10 18:46 732F
kawazakiz2 日文只唸2077會搞不懂啊 12/10 18:47 733F
pudings 我也覺得之後會變成サイパン 12/10 18:47 734F
Kamikiri 說真的 馭跟叛客不泛用又怎樣? 12/10 18:47 735F
Kamikiri 名稱翻譯有時候還得考慮獨特性 12/10 18:47 736F
Kamikiri 翻得太泛用 google還會找到一堆同名的屁東西 12/10 18:47 737F
OscarShih 不過有些是官方怎麼念就照念的,SNS文化會選最多人用的 12/10 18:48 738F
wsung 太神啦 12/10 18:48 739F
kawazakiz2 サイパン會變塞班島 12/10 18:49 740F
jojozp06 以前電影臺港劇語音字幕也沒都對啊,大家都習慣了吧 12/10 18:50 741F
widec 日本不就叫賽巴胖哭 12/10 18:51 742F
pudings 對吼還有塞班島XD 12/10 18:51 743F
icexyz 有經手給推,一堆人在糾結翻譯挺無聊的,現實現在台灣就是 12/10 18:51 744F
icexyz 電馭判客,這譯名如果不被大眾所接受,時間久了自然會淘汰 12/10 18:51 745F
OscarShih 12/10 18:52 746F
momocom 賽博龐克大概就跟PS翻成普雷斯德遜一樣的感覺 12/10 18:52 747F
widec 現在google "馭"這個字 下面直推2077 12/10 18:52 748F
OscarShih 還不是靠2077馭才讓大家認識 google都懂 12/10 18:52 749F
Kamikiri 乾脆神經喚術士翻成紐羅曼蛇 12/10 18:53 750F
OscarShih 普雷斯德遜不是專有名詞 賽博不提 龐克是阿 12/10 18:53 751F
OscarShih 怎麼都跟上面的厄斯一樣亂舉例子XD 12/10 18:53 752F
Kamikiri 駭客任務翻成麻雀嗑絲 12/10 18:54 753F
kawazakiz2 另開戰場,那大家覺得蒸氣龐克要怎麼翻才到位 12/10 18:54 754F
pudings 蒸氣就已經不是音譯了 12/10 18:55 755F
Kamikiri 毒怪龍翻成雞雞捏不爛(咦 12/10 18:55 756F
xxx60709 PlayStation合起來是專有名詞啊,punk一般用也可以拿來 12/10 18:56 757F
xxx60709 罵人無賴流氓的意思 12/10 18:56 758F
OscarShih 是說怎麼推文又輪迴了 這不是上面地球說就推過了 12/10 18:56 759F
SinPerson 神經喚術士,牛肉麵奢 12/10 18:56 760F
OscarShih 不要直接END 大大都解釋過了 12/10 18:56 761F
notneme159 讚喔 12/10 18:56 762F
kawazakiz2 人家名字本來就雞雞捏不爛啊,毒怪龍是他的號 12/10 18:57 763F
xxx60709 Steampunk就...史提姆龐克? 12/10 18:57 764F
pudings 所以為什麼科幻小圈圈(?)要把steam用蒸氣但cyber卻翻 12/10 18:57 765F
pudings 賽博啊? 12/10 18:57 766F
kawazakiz2 雞雞捏不爛,號毒怪龍 凍土衛生棉也 12/10 18:58 767F
momocom 史提姆龐克,音譯就是要徹底啊XDDDD 12/10 18:58 768F
OscarShih 龐克已經是專有名詞就是了 問題就是怎麼配它 12/10 18:59 769F
OscarShih 就好像空中巴士, 我不會說空中公車吧 12/10 18:59 770F
momocom 話說巫師3也翻得怪怪的,傑洛特哪一點像力體法? 12/10 18:59 771F
kawazakiz2 這真的可以討論很久,雖說翻譯沒有正確答案 12/10 19:00 772F
xxx60709 專有名詞是空中巴士,阿不就跟普雷斯德訓一樣 12/10 19:00 773F
OscarShih 就沒答案吧 選一個最帥 最好搜 最好記 一看就很屌的吧 12/10 19:00 774F
kawazakiz2 但每個人還是有自己的中心思想 12/10 19:00 775F
OscarShih 就像取個捍衛駭客我馬上知道主演是誰一樣 12/10 19:01 776F
pudings 我是真的好奇,cybet翻成賽博的心路歷程是什麼?因為urba 12/10 19:01 777F
pudings n也不會翻成厄本啊 12/10 19:01 778F
doremi7079 喜歡電馭叛客,比較有識別度 12/10 19:01 779F
pudings *cyber 筆誤 12/10 19:01 780F
xxx60709 就一堆賽博老害腦子錯亂出來噴電馭哪裡不好不夠精確而已 12/10 19:01 781F
kawazakiz2 就單純音譯 12/10 19:02 782F
kawazakiz2 總不能說cyber是電子吧 12/10 19:02 783F
hahamanx 你不懂用「馭」這個字,不代表別人都不會用或不懂用。以 12/10 19:04 784F
hahamanx 管窺天滿好笑的。 12/10 19:04 785F
pudings 科幻圈的譯名本身標準就沒統一這點滿值得探討的 12/10 19:04 786F
OscarShih 誰叫我們的語言不是字母為主的 12/10 19:05 787F
OscarShih 不然就不用分什麼音譯了XD 12/10 19:05 788F
kawazakiz2 就覺得90年代翻攻殼機動隊、銃夢的譯者實在強 12/10 19:05 789F
marsdora 現在這種3A RPG大作第一時間就有中文,我根本跪玩,到 12/10 19:06 790F
marsdora 底有啥好吵,吃飽太閒 12/10 19:06 791F
kawazakiz2 完全沒有概念的東西硬要翻出來,先不論正確性 12/10 19:06 792F
SinPerson 跟奇幻作品一樣,專有名詞沒有一個統一用詞,就算有心 12/10 19:07 793F
SinPerson 推廣,但圈子太小,就有另一派跳出來說你亂翻 12/10 19:07 794F
pudings 所以我覺得本文真的沒什麼好分對錯的,因為本來標準就不 12/10 19:07 795F
pudings 一,你看蒸氣龐克、生物龐克等都意譯,結果只有賽博沒「 12/10 19:07 796F
pudings 網路/電子」的意思,囧 12/10 19:07 797F
kawazakiz2 光是沒有網路好查,直接硬幹就夠猛了 12/10 19:07 798F
pudings 德先生、賽先生(誤) 12/10 19:08 799F
kawazakiz2 話說坦克背心到底有多坦 12/10 19:09 800F
pudings XDDD 12/10 19:09 801F
kawazakiz2 這也是硬翻的產物之一 12/10 19:09 802F
moswu 譯名沒統一是一回事,小圈圈笑更小圈圈也太沒骨氣 12/10 19:09 803F
kawazakiz2 明明露出度那麼大卻當坦克 12/10 19:10 804F
kawazakiz2 這東西真的可以無限講下去 12/10 19:11 805F
pudings 就一個遊戲專稱名詞,其實根本不用憂心到上昇會讓大眾誤 12/10 19:11 806F
pudings 解賽博龐克文化,大家放寬心,享受遊戲就好了 12/10 19:11 807F
dieorrun 就音譯仔在那邊嗆想破頭想切題的意譯阿 莫名其妙 12/10 19:11 808F
kawazakiz2 維京紀元的原名也沒半個維京啊,但沒人要嫌 12/10 19:12 809F
dieorrun 還誤解勒 真的有在摸cyberpunk這類型的 根本不會覺得這 12/10 19:13 810F
kawazakiz2 是看人家沒有逆 12/10 19:13 811F
dieorrun 翻法有啥不合理還是誤解的地方 12/10 19:13 812F
takechance 我來翻會翻譯成【暴力駭客2077】,這樣最直白 12/10 19:14 813F
OscarShih 臭蟲叛克2077個 12/10 19:15 814F
takechance 雖然真實內容是大屌妹駭客啦~ 12/10 19:15 815F
kawazakiz2 那日本版的就是盜懶叫駭客 12/10 19:17 816F
pudings 原來盜懶叫集團2077年也在正常運作(誤) 12/10 19:18 817F
link0739 https://youtu.be/Mf_Hf02BjqQ 12/10 19:19 818F
rich_yt https://youtu.be/Mf_Hf02BjqQ 818F
OscarShih 一開頭就賽博龐克 這2個人在搞啥 12/10 19:19 819F
SansSouci 專有名詞還可以這樣拆開看的 不愧是奧斯卡 12/10 19:20 820F
SansSouci 我會舉厄斯 就是有音譯大師說星球要音譯啊 12/10 19:21 821F
SansSouci 你怎麼不問他為什麼有這種想法 12/10 19:21 822F
OscarShih 你解釋過我才會請他看你的解釋阿XD 12/10 19:21 823F
SansSouci 一堆星球根本不是音譯 12/10 19:23 824F
SansSouci 不過以奧斯卡以往的表現來說 看不懂也是合理 12/10 19:23 825F
OscarShih 好喔 12/10 19:25 826F
tony20095 賽博龐克念起來比電馭判客好唸多了,不過與其吵這個名 12/10 19:26 827F
tony20095 字,我比較想要有台灣人配音的繁體中文版 12/10 19:26 828F
takechance FF7也很cyberpunk,這種世界觀還蠻吸引玩家 12/10 19:27 829F
xxx60709 earth是大地,我們這顆星球只是取名叫大地 12/10 19:28 830F
OscarShih 80~90年代不少近未來的日本青年漫畫常用 12/10 19:28 831F
tony20095 反正跟別人提這個遊戲我也只會直接說cyberpunk或2077, 12/10 19:29 832F
tony20095 那中文真的難唸 12/10 19:29 833F
OscarShih 判客龐克念10次練舌頭 12/10 19:29 834F
takechance 《屌你的妹2077》這樣介紹應該不錯 XD 12/10 19:29 835F
wolfofschool 12/10 19:31 836F
xxx60709 說到順口,大家是念PS”Two“還是PS”ㄦˋ” 12/10 19:31 837F
SansSouci 我都唸costco 12/10 19:32 838F
MasCat 要音譯滾去中國區就全是音譯了 誠如所願 12/10 19:32 839F
SinPerson 正常人在念賽博龐克是直接用英文發音,而不會配合中文 12/10 19:38 840F
SinPerson 的音調發音吧 12/10 19:38 841F
SinPerson 就算是電馭叛客,一般念到叛客,我也是發成punk了 12/10 19:39 842F
joynet0306 12/10 19:49 843F
softflame 電馭叛客完全ok啊 不太懂吵這幹嘛 12/10 19:49 844F
momocom PS兔 12/10 19:53 845F
OscarShih 這樣子說我好像只有2代是念兔 12/10 19:54 846F
JMLee 回某樓 FF7設定應該較偏dieselpunk 12/10 20:02 847F
kuninaka 賽博龐克也是小圈圈好嘛XD 12/10 21:24 848F
jhb0520 推一個。但必須要說,賽博龐克本身是沒問題的譯名,也不 12/10 22:00 849F
jhb0520 是學中國的翻譯(倒不如說是中國學台灣?)賽博來自cybor 12/10 22:00 850F
jhb0520 g賽博格,龐克就是龐克,如果譯為「叛客樂,你看彆不彆 12/10 22:00 851F
jhb0520 扭?總之,賽博龐克是台灣譯界行之有年的譯名才對,並沒 12/10 22:00 852F
jhb0520 有不適合。只是也可以接受電馭叛客,各有各的考量。 12/10 22:00 853F
jhb0520 cyberpunk之下也有很多不同類型,我個人覺得,電馭只是 12/10 22:05 854F
jhb0520 其中一種,就剛好是2077這種,所以在這個遊戲譯為電馭叛 12/10 22:05 855F
jhb0520 客是可以接受的,就專指這款遊戲(以及譯者難攻博士他的 12/10 22:05 856F
jhb0520 分類),但若要把全部的cyberpunk都稱作電馭叛客,我就 12/10 22:05 857F
jhb0520 不贊成了。真的太拗口。 12/10 22:05 858F
jhb0520 像是,阿基拉也算廣義的cyberpunk,但一點電馭也沒有 12/10 22:07 859F
jhb0520 再舉一個別例,Romance這個文類通常譯為羅曼史,也是音 12/10 22:12 860F
jhb0520 譯,偶爾會有意譯「愛情」或「浪漫」,但並非所有Romance 12/10 22:12 861F
jhb0520 都是愛情,或都是浪漫,所以不如用一個音譯的名字吧。只 12/10 22:12 862F
jhb0520 不過大家比較習慣羅曼史,較不習慣賽博龐克而已 12/10 22:12 863F
dieorrun 就音譯而已到底有啥好不好習慣的 12/10 22:48 864F
dieorrun 羅曼史還好歹有個史字切題 賽博龐克換任何同音字都行 12/10 22:52 865F
YiYaochAng 我覺得電馭叛客感覺更有趣欸 12/11 00:12 866F
etowl 12/11 00:36 867F
GTaLon5566 裝逼的翻譯 12/11 00:49 868F
jakcycoco 我會翻20GG 12/11 00:57 869F
fragmentwing 12/11 01:02 870F
s410027067 推啦 12/11 01:12 871F
qqq60710 單純覺得電馭判客不錯聽,也可以看到就了解是指2077 12/11 01:12 872F
hana0616 電馭判客明明翻的滿好的阿,很有特色,賽伯龐克字面上根 12/11 02:39 873F
hana0616 本看不出來什麼碗糕 12/11 02:39 874F
alisha2224 雖然我習慣賽博龐克,但電馭判客還蠻貼的 12/11 03:20 875F
ice76824 中文翻得很棒,原來是一個人做的 12/11 04:28 876F
JMLee 看credits應該是一個team 12/11 04:52 877F
Scorpion0302 翻的很讚! 感謝 12/11 06:43 878F
bkevin12 直譯很智障,電馭叛客才屌 12/11 07:00 879F
tikusa844 賽博龐克跟屎一樣難聽== 12/11 07:16 880F
orangeo0o 預設英配 問題大概可以解決9成 12/11 07:53 881F
momocom 想想巫師3如果翻成維秋3 12/11 08:00 882F
henryyeh5566 笑死人習慣中國粗淺文化的小粉紅在這邊發作挑剔ww 12/11 10:54 883F
Isoroku5566 我都說2077 12/11 11:51 884F
IceCode 一個人翻也太猛 12/11 11:53 885F
Violet5566 賽博龐克乾哪賽 12/11 12:19 886F
k920354496 電馭叛客聽起來跟看起來都很讚欸 12/11 14:08 887F
JamesChen 賽博龐克在電影圈一直這樣用,電馭叛客我覺得用因為這 12/11 21:37 888F
JamesChen 是個遊戲,不想跟 genre 搞混還比較合理。 12/11 21:37 889F
JamesChen 說賽博龐克翻譯爛的去看看有多少中文譯名都是音譯。 12/11 21:39 890F
randy0103 神人給推 12/11 22:02 891F
SinPerson 當初會翻「電馭叛客」就是希望能推廣開來,取代賽博龐 12/11 22:06 892F
SinPerson 克這種音譯法,而且翻譯者也有提出為何這麼譯的看法, 12/11 22:06 893F
SinPerson 對於叛客這個用法認為足以取代龐克這種譯名 12/11 22:06 894F
wl00553953 事實是這個遊戲最大的敗筆就是詭異的名稱 12/12 09:08 895F
sameber520 這遊戲最大的敗筆是可以角色能客製的部分比預期的少 12/12 19:06 896F
sameber520 沒錢買遊戲看別人實況也行 幻想名稱是敗筆是事實幹嘛 12/12 19:07 897F

最新文章

[PS5 ] 售 暗黑破壞神4
gamesale leohsieh1989
2024-10-25 11:12:34
[交易] 竹北徵遊戲
boardgame lyharthur
2024-10-25 11:06:57
[NS ] 徵 星之卡比 新星同盟
gamesale dd0730
2024-10-25 11:06:22
[PS5 ] 徵 宇宙機器人 Astro bot
gamesale bobo5566
2024-10-25 10:54:58
[交易] D4 S6 收莫尼、貝克
diablo octjimmy
2024-10-25 10:38:13
[PS5 ] 徵 沉默之丘2
gamesale dfx753
2024-10-25 10:38:04
[NS ]售 寶可夢盾
gamesale humuhumu
2024-10-25 10:21:28
[內鬼] 笑死,景元又喝湯了
mihoyo efkfkp
2024-10-25 10:17:08
[鐵道] 我突然沒有那麼討厭垃圾桶了
mihoyo shinobunodok
2024-10-25 09:58:58