[翻譯] 「動不動就…」的日文
中文的「動不動就…」
在日文好像沒有一個相對應的表現
雖然我問ChatGPT,它給我的答案是「ちょっとしたことで」或「すぐに」
但我問日文老師,他說日本人基本上,應該說根本不會這樣說
像以下例句:
「他動不動就說要提離婚。」
ChatGPT給我的日文句子是:
「彼はちょっとしたことで離婚したいと言う」
但日本人不會這樣講
而會說:
「彼は離婚したいとよく言っている」
又以下例句:
「他動不動就去買東西。」
ChatGPT給我的日文句子是:
「彼はすぐに買い物に行く」
但日本人會這樣說:
「彼が買い物に行くのはよくあることです。」
所以中文的「動不動就…」日文到底該怎麼翻?
每個句子都完全不一樣…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.12.239 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1729062129.A.B9F.html
留言