[閒聊] 為甚麼叫忠誠

看板 Maplestory
作者
時間
留言 25則留言,12人參與討論
推噓 17  ( 17推 0噓 8→ )
https://i.imgur.com/L9wZxT2.jpg
看不懂的一幕XD 如圖,我的腳色名稱不是"忠誠",我也不住在忠誠路(?),為甚麼在這個時間點要用這兩 個字來稱呼我啊? 這是原廠就是這樣還是橘子對我這個微微課玩家有甚麼的用意在內? 剛剛看了國際服這個橋段,他是說"Oh! It's you! Nice to meet you!" 也就是"啊,是你啊!很高興見到你!"如此而已XD --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.123.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MapleStory/M.1660815920.A.A2D.html ※ 編輯: y11971alex (111.241.123.128 臺灣), 08/18/2022 17:46:30 ※ 編輯: y11971alex (111.241.123.128 臺灣), 08/18/2022 17:53:33
1Ffunso8ni: 應該是韓國軍隊行禮的用詞吧 08/18 18:00
2Fpiyo0604: 韓國兵敬禮的時候口號大部分是忠誠 08/18 18:00
3Fphenom42: 海軍陸戰隊 永遠忠誠 08/18 18:09
4Foiukjyhntgb: 永遠忠誠 08/18 18:10
5Fy11971alex: 所以是 西格諾斯騎士團=韓軍 的意思 XD 08/18 18:12
6Fy11971alex: 不過這樣想也許韓國人看了會比較有感 08/18 18:13
7FRaysMoon: 就是軍人的口號 團結 忠誠 都看過 08/18 19:16
8FRaysMoon: 有看過太陽的後裔的應該就有感了 08/18 19:19
9Fairbear: https://youtu.be/e6utz7Bbu3Q?t=208 禽獸朋友有 08/19 02:28
10Fyo8050: 親愛精誠 08/19 12:08
11Fftank183: 臺版的翻譯很多都韓文直接翻譯過來 沒有修正成臺灣人常 08/19 12:17
12Fftank183: 用的說法XD 08/19 12:17
13FRaysMoon: 小廢物替代役如我好像不太知道台灣軍人會喊甚麼 08/19 14:37
14Fphenom42: 不要 他如果翻成親愛精誠 一路服從我會立刻反安裝= = 08/19 14:42
15FOROCHI97: 你各位啊,爾後 08/19 14:42
16FRaysMoon: 親愛精誠是行軍口號吧XD 08/19 14:45
17Fphenom42: 西格諾斯大軍!置板凳!好! 08/19 14:47
18FOROCHI97: 吃飯前也要親愛精誠 08/19 14:50
19FRaysMoon: 團結或忠誠比較像長官好的感覺 08/19 17:06
20FRaysMoon: 但上對下好像也能喊的樣子 像...不知道像啥 08/19 17:06
21Fphenom42: 這個對沒被摧殘過的人來說不好理解吧 08/19 17:21
22Fphenom42: 你能想像歐莉在劇情上每次看到你都稍息 立正 長官好 的 08/19 17:21
23Fphenom42: 樣子嗎XD 08/19 17:21
24Fmloop: 進餐廳 08/21 15:35
25Fraylee40509: 好像可以轉八卦板 XDD 09/03 21:49