[閒聊] 弗力貝爾(Volibear)為什麼不翻作福利熊
弗力貝爾感覺翻作福利(Voli)熊(bear)比較順口
台服為什麼要這樣翻譯弗力貝爾啊?
福利(Voli)熊(bear)這個翻譯方法
像是冰(ice)淇淋(cream)這樣翻譯的方式 一半音譯 一半意譯
很高明 大家一聽就知道這是冰的東西
福利熊這樣翻 大家一聽就知道是隻熊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.120.82
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1557231995.A.86B.html
留言