[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!

看板 LoL
作者 Fantasyweed (草壁英彥)
時間 2015-12-17 15:19:32
留言 215 ( 157推 8噓 50→ )
日服網站的技能翻譯情報:http://www.baronsteal.net/ja/champion (感謝版友Satoman指正,並非官方網站,這好像只是個戰績網) 從朋友那邊得到的情報,看了一下覺得有幾個翻譯的中二力簡直突破天際, 決定擷一部份放上來分享給大家欣賞XDDDD (基本上都是漢字,我日文初學而已,如果有誤還請日文高手糾正QQ) 網頁好讀版:https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1450336785.A.507.html --- 首先是自家本命Main角,焦土哥Zrush<3遠古魔導.齊勒斯 https://i.imgur.com/YuDbjcv.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
本來就中二的齊勒斯在技能名字的渲染下看起來更加煞氣了RRRR 台服翻譯為:秘術脈衝/毀滅之眼/幻魔打擊/魔導祭典 毀滅之眼原文是Eye of Destruction,翻成毀滅之眼沒什麼問題, 但日版翻成「破滅之瞳」不知道為什麼就是多出一分中二味; 不過最中二的部分還是在R的「蒼の天彈」, 在英文原文裡是「Arcane Barrage」(祕法彈幕,亦是齊勒斯舊技能組的R的名稱) (在WOW/暴雪英霸/暗黑三裡面好像也有招式叫這個名字) 結果到了日版硬生生多出一個跟原文完全無關卻帥(煞氣)得莫名奇妙的名字XD 以下還有更多更多日版的驚人巧思: --- https://i.imgur.com/6hWDRVr.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
潘森的大絕,原文是「Grand Skyfall」(台譯:墮天一擊) 結果到了日版硬生生變成了「天上天下唯我獨槍」XDDDD 以翻譯而言,台版沒有翻出Grand的意思,但整體來說還可以接受, 不過日版翻譯用了一個氣勢十足的方式去詮釋它...XDDDDDDDD --- https://i.imgur.com/E5lFZI8.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
馬爾札哈的技能,台版翻譯如下: (W)虛無盲區 (E)煞星幻象 (R)冥府之握 整體來說,我覺得台版的翻譯凌駕日版之上(中二力爆棚不解釋...) 不過日版的R硬生生翻了個「冥界の緊縛」, 不知為何多了點...遐想空間!? >//////< (英文原文為Nether Grasp,Nether即陰間(冥府),Grasp就是握的意思,  翻成冥府之握毫無問題馬皇你好,就是不知道日版怎麼翻出緊縛的...) --- https://i.imgur.com/Q9kJieT.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
布郎姆的被動,原文為Concussive Blows,台譯震盪冰封,基本上沒有問題, 偏偏日版不知道怎麼翻的,翻出一個「漢之拳」是怎樣...是要出一拳超人SKIN逆? --- https://i.imgur.com/lv0iLIO.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
黛安娜的技能,沒有翻成月牙天衝還真可惜。 (台版當初剛上的時候Q是翻月牙天衝XDD 不知道哪次改版改成月牙衝擊了) (題外話,有人發現勒布朗的W什麼時候從扭曲空間改成移形瞬影的嗎?) --- https://i.imgur.com/Jp4GZmG.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
古拉格斯(x) 癢哥(o) 原文是Body Slam(肉身撞擊),台版譯為肉彈衝擊算是很有氣勢了, 日版就不知道怎麼翻的,硬生生譯成這樣...讓人覺得蠻好笑的XDDDDDDDDD 三大劫神間 就我最可憐 這也是種無言~ --- https://i.imgur.com/MFZIrc7.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
死哥的R,原文Requiem即為安魂曲/鎮魂歌/輓歌/安魂彌撒的意思, 不過不知為何,就是覺得日服的「鎮魂歌」比台版的「安魂曲」更煞氣... --- https://i.imgur.com/TKlU1Sp.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
人馬的Q,原文為Rampage(橫衝直撞的意思), 台版翻譯「逸騎刃擊」算是直接照技能設計去翻了, 日版翻成這個「縱橫無盡」倒是比較符合原義,而且也挺有氣勢的... ※感謝推文提供,原版台譯為「逸騎刀閃」,惡搞機器人大戰,  被動亦譯為「刃馬合一」,出處相同。 --- https://i.imgur.com/6LoA3UD.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
經典的來了。 卡薩丁,台版的翻譯如下: (Q)虛無法球【原文Null Sphere,零之球,翻成虛無算是配合卡薩丁的虛空背景】        (Null原意即為數學中的「虛無」,感謝版友xzero000指正) (W)虛空之刃【原文Nether Blade,冥府之刃,沒什麼問題】 (E)能量脈衝【原文Force Pulse,沒問題,但日版翻出闇之波動就有點猛了...】 不過最猛的還是這個卡薩丁的R, 原文是Riftwalk(裂縫行走,配合卡薩丁穿梭於虛空裂痕中的效果), 台譯為「虛空行走」沒什麼問題,偏偏日版硬是譯出了一個: https://i.imgur.com/LTuR8LF.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
...你妹啊!!哪裡有無限哪裡有迴廊啊啊啊啊啊!?!? --- https://i.imgur.com/rcszn9U.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
雷歐娜的W,原文為Eclipse(「蝕」的意思) 古力菲斯大人要降臨啦 台譯也是很中規中矩的「日蝕」,為什麼到了日版卻變得這麼帥...!? --- https://i.imgur.com/uJ27j90.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
茂凱的飛葉遁影。 這個翻譯我就不多說了...左邊超大型樹人,右邊鎧之樹人, 你想起來了嗎?S4那個上路不是牛就是樹人的恐懼... --- https://i.imgur.com/Vaoa9oi.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
易大師的冥想,翻成這樣沒什麼問題,而且好像還比台版更帥... --- https://i.imgur.com/HMiwqxw.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
歐拉夫的R,原文為Ragnarok,即北歐神話裡的「諸神的黃昏」, 台譯也是乖乖翻成「諸神的黃昏」沒有問題, 為什麼到了日版會變成這樣咧...到底要滅什麼啊? --- https://i.imgur.com/vXsJcjR.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
為什麼要擷這個呢...嗯...沒事...(撇頭 --- https://i.imgur.com/BLYZGJU.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
史瓦妮的Q,原文為Arctic Assault,台譯為極地衝刺沒有問題, 不過日版翻成這樣卻別有一番滋味XDDD --- https://i.imgur.com/wk2THOO.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
賽恩的R。 日版官方認證的豬...嗎...版友指證,「豬突猛進」為日文成語, 即意指不顧一切、奮勇前進。可參考:http://goo.gl/yFEHb6 (原文為Unstoppable Onslaught,勢不可擋的猛烈突擊,台譯為猛烈狂擊)                        你怎麼不翻成狂怒之槍 --- https://i.imgur.com/QupOTwQ.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
塔隆的W,原文為Rake(耙/掠過/掃射;縱射),台譯為迴力匕首, 到了日版也有了很日式的名字...嗯... 塔隆,像你這種不會音速投擲的刺客,根本沒有擔任刺客的資格 --- https://i.imgur.com/kNBWCoh.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
汎的R,原文為Final Hour,台譯為「死亡通緝」, 這樣來看其實台版翻譯偏比較多(雖然也很有氣勢) 不過翻成決戰雖然沒有誤...但乾脆翻成「汎神降臨」感覺比較帥啊... --- https://i.imgur.com/DhYOIIX.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
觸手威寇茲的R,原文為Lifeform Disintegration Ray,沒什麼問題, 不過沒翻成「破壞死光」「毀滅的噴射死光」真是可惜(嘖 --- https://i.imgur.com/Hh5P9aT.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
犽宿的R,不知為何令我想到死死若丸... --- 最後是最帥氣的一個。 話說菲艾的R,原文為「Assault and Battery」, 出自真正的警察術語,分別是威脅罪與毆擊罪,這兩者時常合併執行, (本資訊出自LOL菁英網:http://goo.gl/teU6IP R技能的設計也囊括了威脅(限制)與毆擊(一拳把敵人尻到地上XD)的特色, 台版直譯為「火瀑連擊」,應該是從技能圖示的火瀑聯想而來; 但不知道為什麼,日版就是硬生生翻出了一個... https://i.imgur.com/tOgUIg5.jpg
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
...真正的一拳超人終於姍姍來遲了。 埼玉老師 4ni? --- 大概是這些,單純分享給大家笑笑而已, 不過私心也想推薦一下,台版的翻譯也是非常實力堅強的! 例如說什麼現撈海膽(飛斯)啦、魔界含羞草(枷蘿)啦之類的, 不過最煞氣的絕對是: 背景故事超強、結果遊戲裡面超廢(幹。)厄薩斯── (Q)Dark Flight 直譯是「黑暗滑翔」, 但台版硬是翻出了一個「冥獄展翅」... (W)Blood Thirst/Blood Price 直譯是「血之飢渴/血之代價」, 而台版翻成了「狂暴噬血/熾靈獻祭」... (E)Blades of Torment 直譯是「折磨之刃」, 台版卻譯出了一個「邪劍審判」... (R)Massacre 直譯就是「屠殺」這個單字, 日版的翻譯也很直觀地翻成了「大屠殺」, 但是台版的翻譯卻是... 「萬魂屠城」 我心目中的台版最帥技能翻譯,沒有之一。 要超越這個翻譯,大概只有拿出滅剎夢霞才能一較高下了吧o'_'o -- ▅▅▅▂ ▂▅▅▅ ▆▆◢ ▄▄ ▄▄ ◢ diwai ◥▅▂▅▅▂▅◤ █ ▉▄▄▄ █ ▉▉ ▉ ▄▄▄▄▄▄ ◥██◣ ◢██◤ █▋▉▅▉█◤█◣ ▉ ▉◢▉▉▉▉◢◣█◤ ▅▅▅◣ ◢▅▅▅▅ █ ▉▌▉◥◣▋▉ ▉◣▉▊▉▉▉▉▉▌◥◣ ◣◥ ◢◤ █ ▉◥▉▅▉▋▉ ██▉█◤▉◥◤█▄▅▉ ▄▄ ▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.147.63 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1450336785.A.507.html

留言

aotearoaz 煞氣XDDD 12/17 15:21 1F
typekid 所以「虛空」系列全部翻譯成「冥界」嗎? 12/17 15:21 2F
也不一定,「虛空」的原文是使用Void這個單字, 例如馬爾札哈的Q原文是Call of the Void(虛空召喚), 在日版就中規中矩地使用了片假名「ヴォイド」來拼出虛空的單字, 但其他使用了Nether的技能名字,似乎就統一翻成冥界了...
cat0405 要說中二爆表 我首推對岸的忍者英雄技能名稱 12/17 15:23 3F
來,客倌您點的菜:https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1438524448.A.B2E.html 中國服的翻譯其實也蠻犀利的。
typekid 冥界の眼 冥界の行者 冥界の恐懼 12/17 15:23 4F
YHYDFY 絕無限迴廊協力 月讀 2882 5252 +++ 12/17 15:23 5F
我就知道會有人來報ID XDDDDDDDDDDDDDDDD
cat0405 Zed http://goo.gl/8BlVuG 12/17 15:23 6F
wingyat92 台服人馬那個新SKIN譯做紺林老木就屌虐中二翻譯了 12/17 15:24 7F
可是這翻譯名最後沒上啊o'_'o
dase1352 腹肉衝擊 12/17 15:24 8F
太肥啦~~~
cat0405 Akali http://goo.gl/SsSa9C 12/17 15:24 9F
cat0405 Shen http://goo.gl/ajl39y 12/17 15:24 10F
coollulong 這是佐佐木小次郎嗎 12/17 15:25 11F
隱秘劍.地燕斬!
cat0405 Kennen http://goo.gl/uQ4jrX 12/17 15:25 12F
monjew 看到樹人笑翻 12/17 15:25 13F
cat0405 大絕聽起來都強到裂開的那種 12/17 15:25 14F
qe70r178rl 你把葛雷夫放哪 12/17 15:25 15F
zxcv820421 看我的慈悲渡魂落 12/17 15:27 16F
DieHard5566 搭配念出來老梗 感覺會是羞恥PLAY?! 12/17 15:27 17F
officeyuli 豬突是日文本來就常用的詞…多指不顧後果的硬幹…不 12/17 15:27 18F
crimsonzo 豬突猛進是日文的四字成語 所以沒說他是豬阿XD 12/17 15:28 19F
感謝兩位提供,我日文剛開始學基本會話而已還不夠熟悉, 不曉得有這種用法,已於文內加註和附上詳解, 感謝指正!
hd6520 "狂怒之槍"這技能名稱在RO還真有出現過 12/17 15:28 20F
我就是因為台譯有個「狂擊」才加上這句惡搞的XD
typekid 靠邀 那個大陸翻譯是怎樣... 超中二 12/17 15:28 21F
lungyu 這是在地化的結果吧 12/17 15:28 22F
mymike12 大陸忍者系列經典阿 12/17 15:29 23F
crimsonzo 而且"猪"是山豬唷 不等於"豚" 12/17 15:29 24F
學到了,感謝教導!
OriginWorld 太帥了吧 12/17 15:30 25F
joeii0126 大推紺林老木 可惜未採用 12/17 15:30 26F
aoiaoi 台版這樣翻 會被罵翻... 12/17 15:31 27F
a2364983 你看看那個中二藍寶 12/17 15:31 28F
james11song 滅剎夢霞算啥 你把 卍祕奧義‧飛翔烈震斬乂 放哪 12/17 15:32 29F
吃我的奧義.無想劍啦! 我玩齊勒斯用科技魔導SKIN,丟W的時候都不喊毀滅之眼,改喊
f1_hl 血紅落雷 29F
, 用起來跟妖刀鬼徹90%很像 o'_'o
pearnidca 一個比一個中二是哪招XD 12/17 15:32 30F
a2364983 http://goo.gl/1nW0o 12/17 15:32 31F
xzero000 XDD 12/17 15:32 32F
stableman302 白鷹去死 12/17 15:32 33F
你這句害我大笑XDDDDDDDD 終於釣到一個有看烙印的人啦!!
a2364983 「超銀河カムバック破壊弾」! 12/17 15:32 34F
a2364983 「Yordle地獄の燃える魂」だ! 12/17 15:33 35F
你沒說我還沒發現,藍寶這中二力也是突破天際不由分說...
a26480924 12/17 15:33 36F
oskarsson 為什麼日文一出來感覺就像變了個遊戲一樣啦 XDDD 12/17 15:33 37F
typekid 奇怪 一樣都是腳色台詞 用日文念起來就很熱血 12/17 15:33 38F
wingyat92 LUX大絕該改為星光迴路遮斷器了吧 12/17 15:33 39F
身為CP廚,我有特別查過EZ跟LUX的技能, 不過他們兩個都是英文直接翻成片假名,所以沒什麼變化...
MXICat 所以日版會喊招式名稱嗎 有的話一定去玩w 12/17 15:33 40F
crimsonzo 露璐的大... 12/17 15:34 41F
你講了害我跑去問朋友是什麼意思... 我只能說這翻譯...日服開了之後露璐本子肯定多到不行...
typekid 不是電磁砲嗎? 12/17 15:34 42F
shuten 厄薩斯技能台灣翻譯根本是在演布袋戲吧.... 12/17 15:34 43F
帥到一個不行>/////<
cc502099 12/17 15:34 44F
RevanKai 禁奧義!瞬獄影殺陣 12/17 15:34 45F
catsondbs 跪求布郎姆一拳超人SKIN 12/17 15:35 46F
e1472584 翻的好阿,台版不中二已經拒玩 12/17 15:36 47F
comp6118 天上天下唯我獨槍XDDDD 12/17 15:37 48F
ctx705f 無限迴廊好帥好中二啊RRRRR原本的行走雖然沒錯但感 12/17 15:37 49F
ctx705f 覺不夠煞氣 12/17 15:37 50F
ts02890855 絕無限迴廊 12/17 15:38 51F
k4598760 滅我 骯賴 12/17 15:38 52F
longray5566 你把"秘奧義!慈悲渡魂落"放到哪去了 12/17 15:39 53F
Satoman 這不是官方網站,只是個戰績網 12/17 15:39 54F
感謝指正,已修正說法!
FertilizerN 看到維京人的滅我笑翻 12/17 15:40 55F
despair78214 超中二 12/17 15:40 56F
justinchiao 腹肉XDDDDDD 12/17 15:41 57F
Rikako4650 中國服忍者技能名稱改很久了 至少2年有了 12/17 15:42 58F
qscgg 靠腰...怎麼可以翻的這麼中二 12/17 15:42 59F
Rikako4650 最早是我PO的文 只是時間洗掉了 12/17 15:42 60F
原來如此,辛苦了O_O/
comp6118 進擊的樹人XDD 原來厄薩斯R名稱那麼帥喔XDD 12/17 15:43 61F
shs916018 潘森大絕翻的很中二 其他還好 12/17 15:44 62F
justinchiao 慈悲渡魂落!!! 12/17 15:46 63F
YunHung46 無限迴廊 有夠卍煞氣卍 12/17 15:47 64F
umenosola 無限迴廊XDDDDDDDDDD PAD逆XDDD 12/17 15:48 65F
xeroma 無限迴廊感覺是伊藤潤二漫畫阿! 12/17 15:49 66F
aries1985 啾啾 12/17 15:50 67F
ushyme 覺得超煞氣!!!!!! 12/17 15:51 68F
icou 日版的潘森太太太中二啦 12/17 15:51 69F
umenosola 看完覺得台服翻譯真的很猛XD 12/17 15:52 70F
dk971355 鬼哭啾啾不是陰陽座的歌也有嗎 12/17 15:53 71F
SRNOB 豬突凍進 12/17 15:54 72F
xo45527788 比中二的!! 12/17 15:54 73F
fieryl 無限迴廊是死之螺旋嗎 \兩儀/ 12/17 15:54 74F
嗚嗚嗚我還沒補完空之境界QQ
a8504265556 人馬最早是翻逸騎刀閃喔 12/17 15:55 75F
加上附註囉,感謝提供!這我真的不知道OAO
TurtleLee 厄薩斯:血神霸臨戰天下 12/17 15:56 76F
這好像什麼中國小說的招式名字... 洪荒.開天闢地!!
k4598760 滅我大概是開這招之後衝進敵陣裡面大喊打我啊笨蛋 12/17 15:56 77F
這仇恨拉得妥妥的啊,ID配上「無敵最俊朗」當MT肯定是一騎當千無往不利o'_'o
chuntien 扭曲空間不是小法嗎 12/17 15:56 78F
勒布朗的W之前也叫做扭曲空間哦,詳見: https://www.youtube.com/watch?v=qXnOffFZqoI
\我是狼粉我驕傲/\我楓威武666666/
a22122212 太狂拉 12/17 16:00 79F
krazy1101 跳蛋 12/17 16:01 80F
wssxxx 明靜止水練到滿變臥薪嘗膽 12/17 16:02 81F
氣功彈! 釣到一個魔力寶貝玩家惹o'_'o
diding 好中二 不愧是日本人 12/17 16:02 82F
RevanKai 其實很多都是日本神道教的專用名詞..... 12/17 16:04 83F
這個我真的不清楚Q_Q 是我才疏學淺,還請多指教!(認真做筆記)
tomlee1130 尖尖碰碰拳!!!!! 12/17 16:09 84F
leograss 所以本本呢 12/17 16:10 85F
windsad2006 進擊的樹人wwwwwwww 12/17 16:10 86F
MEVIUS 太中二啦 12/17 16:10 87F
yeswecannot 滅我 歐拉夫表示慘 12/17 16:12 88F
pessimigary 推XDD 12/17 16:13 89F
jonathanhuan 煞氣 12/17 16:14 90F
Puye 中二力的展現 12/17 16:16 91F
mm19918s 滅修乾魔 12/17 16:16 92F
MaxwellDSA 滅修乾魔 12/17 16:16 93F
MaxwellDSA 0.0 12/17 16:17 94F
你們兩個可以交往了0.0
yuton 連日服都80我癢 babyrage 12/17 16:17 95F
k4598760 歐拉夫無慘 12/17 16:17 96F
epcl4uc96g4u 果然是出產中二這詞的國家 12/17 16:17 97F
s097053 茂凱笑了 12/17 16:18 98F
PTTjoker 無限迴廊, 該來去練轉珠囉~ 12/17 16:20 99F
echochrome 無限迴廊 叫我? 12/17 16:21 100F
check9922 想到之前那個邊放招邊喊名字的影片 12/17 16:22 101F
s595857 煞氣a 12/17 16:22 102F
sck921 腹肉聽起來像是香吉士的絕招 12/17 16:26 103F
WilliamXZ 鬼哭啾啾敵討 12/17 16:31 104F
Lemon2528231 拉姆斯的嘲諷那招叫威嚇我也不意外了(? 12/17 16:33 105F
cappuccion 太中二只能推啦XDDDD 12/17 16:33 106F
f222051618 我說那個小兔子暗黑無限破呢 12/17 16:34 107F
你用雷玟的兔女郎Skin試試(?
roy2142 萬魂屠城超帥阿阿阿 12/17 16:37 108F
b0017570 滅剎夢霞又帥又強 12/17 16:39 109F
隱秘劍.群燕歸巢!
Comebuy 12/17 16:41 110F
weboau 中二不意外 12/17 16:45 111F
jojozp06 XDDDDDDDDDDDDDDDD 12/17 16:45 112F
askaleroux 日本的翻譯真的有的很中二低能...........y 12/17 16:47 113F
這樣說也是不準啦,各國的翻譯各有各的風味、特色和專業囉, 我自己讀不懂日文就不妄下定論了,這PO上來也是想趁機多學點日文知識的O_O
oppt3680 推個XD 12/17 16:47 114F
askaleroux 肉彈衝擊就比腹の肉好一些 12/17 16:49 115F
denny811012 太帥了~ 12/17 16:49 116F
Atwo 酒桶參考了海賊王? 12/17 16:54 117F
Waitaha 比較喜歡台服翻譯+1 12/17 16:55 118F
gg3b0 感謝你辛苦po文阿! 12/17 17:00 119F
esaka 人馬最早翻逸騎刀閃, 這個是機器人大戰捏他 12/17 17:03 120F
esaka 被動原本翻刃馬一體 也是機器人大戰... 12/17 17:04 121F
感謝提供,已經加上附註囉!
deltawai 就是要中二 這遊戲沒必要吸引20+以上的人去玩 12/17 17:05 122F
你這話就不厚道啦,我也在20+的範圍內啊...
cshu0520 進擊的樹人XDDDDD 12/17 17:07 123F
cat0405 LB最近改的 因為小法的暈也叫扭曲空間 12/17 17:09 124F
helio123 鬼哭啾啾和魔人啾啾有關嗎 12/17 17:10 125F
train2009 歡樂無限的翻譯XDDDDDDDDD 12/17 17:11 126F
facempire 有一種遊戲王的感覺 12/17 17:13 127F
cat0405 等等我現在才發現鬼哭啾啾 XDDDDDDDDDD 12/17 17:15 128F
doom3 87分 12/17 17:16 129F
h123456yjj5 蓋亞能量砲 12/17 17:17 130F
絕對冷凍氣!!
willix83 平衡! 12/17 17:19 131F
87 又不是癢文
gn50711 我覺得台版翻譯真的好猛 12/17 17:20 132F
morgankhs 87 12/17 17:20 133F
gn50711 原文看下來只有yee跟人馬的翻譯很好 12/17 17:21 134F
gn50711 話說死哥大招翻鎮魂歌 我就想到麵點王羅根... 12/17 17:23 135F
可惡,我好想吃真鯛大陸圖RRRRR
acharles01 牙宿不來個超究武神霸斬嗎 12/17 17:30 136F
peter0726 腹肉....香吉士4ni 12/17 17:31 137F
mtr321mtr 內文可以打出來嗎? 點圖好懶 12/17 17:33 138F
我覺得開圖才有爆點啊0.0
yellout 234最終二 沒有之一 12/17 17:37 139F
s101012047 阿離的被動叫精氣吸引 怪怪的阿 12/17 17:39 140F
其實配合阿璃的故事,這樣翻譯才是正確的...查了一下阿璃的英文技能原名: 被動「Essence Theft」,翻成精氣吸引沒有問題,台版翻成「銷魂」才叫神來一筆; (Q)Orb of Deception,詐欺之球,台版譯為「幻玉」/日版譯為「幻惑的寶珠」(W)Fox-Fire,狐火,不解釋; (E)Charm,媚惑,台版譯成「傾城」其實真的是信達雅; (R)Spirit Rush,譯成「飛仙」更是精湛...(日版
f1_hl 「妖狐演舞」 140F
也蠻帥的) 我突然對台版翻譯肅然起敬了...
s890472 和風就是不一樣啊,哈哈 12/17 17:40 141F
showk 這篇真的好笑 哈哈 12/17 17:45 142F
opentata 塔隆的W日版應該要翻成"你逆" 12/17 17:46 143F
哈特利給我B嘴!
s21995303 那R不就忍術隱身術? 12/17 17:48 144F
x6858168 秘劍楹蛾P 12/17 17:48 145F
cat0405 Brand被動 "炎上" wwwww 12/17 17:56 146F
敵人就在本能寺!\⊙▽⊙/
jerry07539 雷玟大絕:卍解 12/17 17:56 147F
neelia 太神的翻譯啦 12/17 18:11 148F
Anikk 冥界の緊縛, 感覺就在SM 12/17 18:13 149F
k7p83n 燕返!! 12/17 18:25 150F
MEVIUS 狗頭的好霸氣 12/17 18:25 151F
wszasdf 12/17 18:29 152F
ben5520602 很rpg大感覺 12/17 18:35 153F
ItBanK 葛雷夫的Q是怎樣 連說明都直接用英文XD 12/17 18:37 154F
t19855566 http://youtu.be/8mGeD_WgWz0菲艾 一拳必殺 12/17 18:46 155F
rich_yt https://youtu.be/8mGeD_WgWz0 155F
靠夭還真的有人做喔XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
stableman302 翻了一下 R72的好帥啊XD 12/17 18:48 156F
我朋友有提到,但其實日版那樣翻才是符合英文原文...
frog20605 可以跪求日服在放R的時候可以大喊招式名稱嗎 12/17 18:49 157F
kevinire0113 無限迴廊 卡薩丁也懂轉珠?!!!! 12/17 18:49 158F
ap9xxx 中二到笑XDDDDD 12/17 19:01 159F
ersfw4418 翻得不錯 其實g舍大多也都翻得很好 12/17 19:01 160F
shalunaku 進擊的樹人XDDDDDDDDDDDDD 12/17 19:05 161F
kiwina4649 狼人的R:絕狼牙連擊 這也太中二XDDDD 12/17 19:08 162F
trytofight http://imgur.com/w2KV5Og 原來酒桶也有加入輕音部 12/17 19:40 163F
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
163F
SDGAZO 回廊就走廊(corridor),就沒次數限制的通道的意思.. 12/17 20:02 164F
SDGAZO 可能同時也有無距離之意 12/17 20:03 165F
這個說法也蠻有意思的... 我之所以特地挑出來只是聯想到P&D而已XDDD
keroro01 明鏡止水XDDD 是要變金色的意思嗎 12/17 20:16 166F
gs056119 你不把我邪王煉獄斬放眼裡? 12/17 20:21 167F
毫髮無傷!!
darren6823 話說李星的惡魔風腳和機器人的爆熱神威掌呢? 12/17 20:32 168F
kanzerbee 左邊是超大型樹人 12/17 20:34 169F
elvis817 日文的鎮魂歌就是安魂曲的意思,別被漢字誤導了XD 12/17 20:54 170F
我知道啦XD 意思上其實根本也一模一樣,單純比較喜歡鎮魂歌這個用字XDDD
taxout 紅明顯 我愛古利菲斯<3 12/17 20:54 171F
taxout 明顯失敗 囧 12/17 20:55 172F
沒關係我看到了www
romeomonkey 讚耶 完全融入日本漫畫動漫啊XDD 遊戲王 獵人 巨人 12/17 21:00 173F
milkingscent 臺服翻譯真的有用心XD 12/17 21:09 174F
台服翻譯其實很棒的!<3
qqaz4020 笑翻XDDDD 鬼哭啾啾 12/17 21:16 175F
atk5000 台服翻得很好的還有jinx,技能命名跟她的性格很配 12/17 21:31 176F
超低能死亡火箭!!
aCheong 整篇都在你覺得好中二好煞氣zz 12/17 21:47 177F
我發文當然是我覺得,難不成你覺得0.0?
fate201 彎胖~ 12/17 21:50 178F
vicious666 天上天下唯我尻槍 12/17 21:54 179F
髒髒>/////<
※ 編輯: Fantasyweed (114.37.147.63), 12/17/2015 22:04:54
vicious666 拉姆斯的翻譯………! 12/17 22:10 180F
kirinstar 瑟雷西表示看我地獄的渡魂索 12/17 22:18 181F
Theshadow 鎮魂歌超帥超煞氣啊!!!妖狐演舞也超帥!!! 12/17 22:19 182F
vicious666 狼人啊XD絕狼牙連擊 12/17 22:24 183F
Theshadow 凱爾的R被翻成神權代行...好帥啊!!! 12/17 22:27 184F
siaopu 闇之波動不是神奇寶貝的招式嗎XDD 12/17 23:08 185F
FairLife 阿就月牙天衝啊不然膩 12/17 23:13 186F
FairLife 阿璃技能翻得很不錯是真的,翻譯能抓到韻味 12/17 23:15 187F
yam30336 台灣的翻譯還有很盡量翻四個字 像成語一樣 很順口 12/17 23:16 188F
hxh050 補充一下,神奇寶貝中台版翻譯的破壞死光,日文原文 12/17 23:29 189F
hxh050 直接翻譯就是破壞光線,威寇茲那樣翻其實也是OK的 12/17 23:30 190F
Lincecum5566 硬生生硬生生硬生生硬生生 12/18 00:08 191F
cocoyan 太中二啦! 12/18 00:29 192F
wklxbiwee 飛斯那個本來還叫鬼蝠魟魚斬..最後投票改成現撈海膽 12/18 00:48 193F
wklxbiwee 台版翻譯常常大好大壞的 有時硬要四個字也很.. 12/18 00:53 194F
s211275 歐巴馬的根本就死神的滅卻師 12/18 00:54 195F
samanthasama 為了你的吐槽給推,笑到美丁每當XDDDD 12/18 02:24 196F
u96873 輪舞旋風!!! 12/18 03:12 197F
griefman 期待臺語版,血神霸臨戰天下 12/18 05:52 198F
kducky 該是把台中日三版技能彙整比較的時候了(誤 12/18 07:03 199F
tony332976 厄薩斯的其實蠻適合當成招式是洪荒開天闢地的傢伙 12/18 09:56 200F
blueorwhite 可惜UDYR日服翻的沒新鮮感,4個技能都一樣 12/18 11:08 201F
maxima 李星被動 練氣 等同爐石日文版德魯伊啟動 12/18 11:14 202F
pigfist1113 求露璐跟R72翻譯~~~~~~~ 12/18 11:30 203F
ringtweety 馬爾哈哈:今天的我 沒有極限 12/18 11:31 204F
nike319546 滅煞夢霞是佐佐木小次郎的大絕嗎 12/18 11:48 205F
li143 覺得不管哪一版技能名稱都滿中二的... 12/18 14:58 206F
kimokimocom https://i.imgur.com/fWipVcL.png 12/18 16:43 207F
[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
207F
kimokimocom 這個跟ゴムゴムのパンチ應該沒關係吧....(汗 12/18 16:43 208F
kimokimocom 而且我覺得汎的大招翻很好啊 決戰 有種緊張感 12/18 16:44 209F
kimokimocom 死亡通緝 就搞不清楚是警察快死了還是犯人快死了 12/18 16:45 210F
kimokimocom 通緝的意思不就是抓不到人公告周知抓犯人嗎 12/18 16:45 211F
kimokimocom 感覺就很弱自己抓不到要找人幫忙的樣子 12/18 16:46 212F
ray48 拉姆斯的也很好笑 12/18 19:01 213F
xga00mex 只注意到我家娜米的稱號…看錯然後想歪了 12/19 01:03 214F
thpss90187 一刀。瞬 一刀。空牙 12/20 01:52 215F