[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
日服網站的技能翻譯情報:http://www.baronsteal.net/ja/champion
(感謝版友Satoman指正,並非官方網站,這好像只是個戰績網)
從朋友那邊得到的情報,看了一下覺得有幾個翻譯的中二力簡直突破天際,
決定擷一部份放上來分享給大家欣賞XDDDD
(基本上都是漢字,我日文初學而已,如果有誤還請日文高手糾正QQ)
網頁好讀版:https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1450336785.A.507.html
---
首先是自家本命Main角,焦土哥Zrush<3遠古魔導.齊勒斯
https://i.imgur.com/YuDbjcv.jpg
本來就中二的齊勒斯在技能名字的渲染下看起來更加煞氣了RRRR
台服翻譯為:秘術脈衝/毀滅之眼/幻魔打擊/魔導祭典
毀滅之眼原文是Eye of Destruction,翻成毀滅之眼沒什麼問題,
但日版翻成「破滅之瞳」不知道為什麼就是多出一分中二味;
不過最中二的部分還是在R的「蒼の天彈」,
在英文原文裡是「Arcane Barrage」(祕法彈幕,亦是齊勒斯舊技能組的R的名稱)
(在WOW/暴雪英霸/暗黑三裡面好像也有招式叫這個名字)
結果到了日版硬生生多出一個跟原文完全無關卻帥(煞氣)得莫名奇妙的名字XD
以下還有更多更多日版的驚人巧思:
---
https://i.imgur.com/6hWDRVr.jpg
潘森的大絕,原文是「Grand Skyfall」(台譯:墮天一擊)
結果到了日版硬生生變成了「天上天下唯我獨槍」XDDDD
以翻譯而言,台版沒有翻出Grand的意思,但整體來說還可以接受,
不過日版翻譯用了一個氣勢十足的方式去詮釋它...XDDDDDDDD
---
https://i.imgur.com/E5lFZI8.jpg
馬爾札哈的技能,台版翻譯如下:
(W)虛無盲區
(E)煞星幻象
(R)冥府之握
整體來說,我覺得台版的翻譯凌駕日版之上(中二力爆棚不解釋...)
不過日版的R硬生生翻了個「冥界の緊縛」,
不知為何多了點...遐想空間!? >//////<
(英文原文為Nether Grasp,Nether即陰間(冥府),Grasp就是握的意思,
翻成冥府之握毫無問題馬皇你好,就是不知道日版怎麼翻出緊縛的...)
---
https://i.imgur.com/Q9kJieT.jpg
布郎姆的被動,原文為Concussive Blows,台譯震盪冰封,基本上沒有問題,
偏偏日版不知道怎麼翻的,翻出一個「漢之拳」是怎樣...是要出一拳超人SKIN逆?
---
https://i.imgur.com/lv0iLIO.jpg
黛安娜的技能,沒有翻成月牙天衝還真可惜。
(台版當初剛上的時候Q是翻月牙天衝XDD 不知道哪次改版改成月牙衝擊了)
(題外話,有人發現勒布朗的W什麼時候從扭曲空間改成移形瞬影的嗎?)
---
https://i.imgur.com/Jp4GZmG.jpg
古拉格斯(x) 癢哥(o)
原文是Body Slam(肉身撞擊),台版譯為肉彈衝擊算是很有氣勢了,
日版就不知道怎麼翻的,硬生生譯成這樣...讓人覺得蠻好笑的XDDDDDDDDD
三大劫神間 就我最可憐 這也是種無言~
---
https://i.imgur.com/MFZIrc7.jpg
死哥的R,原文Requiem即為安魂曲/鎮魂歌/輓歌/安魂彌撒的意思,
不過不知為何,就是覺得日服的「鎮魂歌」比台版的「安魂曲」更煞氣...
---
https://i.imgur.com/TKlU1Sp.jpg
人馬的Q,原文為Rampage(橫衝直撞的意思),
台版翻譯「逸騎刃擊」算是直接照技能設計去翻了,
日版翻成這個「縱橫無盡」倒是比較符合原義,而且也挺有氣勢的...
※感謝推文提供,原版台譯為「逸騎刀閃」,惡搞機器人大戰,
被動亦譯為「刃馬合一」,出處相同。
---
https://i.imgur.com/6LoA3UD.jpg
經典的來了。
卡薩丁,台版的翻譯如下:
(Q)虛無法球【原文Null Sphere,零之球,翻成虛無算是配合卡薩丁的虛空背景】
(Null原意即為數學中的「虛無」,感謝版友xzero000指正)
(W)虛空之刃【原文Nether Blade,冥府之刃,沒什麼問題】
(E)能量脈衝【原文Force Pulse,沒問題,但日版翻出闇之波動就有點猛了...】
不過最猛的還是這個卡薩丁的R,
原文是Riftwalk(裂縫行走,配合卡薩丁穿梭於虛空裂痕中的效果),
台譯為「虛空行走」沒什麼問題,偏偏日版硬是譯出了一個:
https://i.imgur.com/LTuR8LF.jpg
...你妹啊!!哪裡有無限哪裡有迴廊啊啊啊啊啊!?!?
---
https://i.imgur.com/rcszn9U.jpg
雷歐娜的W,原文為Eclipse(「蝕」的意思) 古力菲斯大人要降臨啦
台譯也是很中規中矩的「日蝕」,為什麼到了日版卻變得這麼帥...!?
---
https://i.imgur.com/uJ27j90.jpg
茂凱的飛葉遁影。
這個翻譯我就不多說了...左邊超大型樹人,右邊鎧之樹人,
你想起來了嗎?S4那個上路不是牛就是樹人的恐懼...
---
https://i.imgur.com/Vaoa9oi.jpg
易大師的冥想,翻成這樣沒什麼問題,而且好像還比台版更帥...
---
https://i.imgur.com/HMiwqxw.jpg
歐拉夫的R,原文為Ragnarok,即北歐神話裡的「諸神的黃昏」,
台譯也是乖乖翻成「諸神的黃昏」沒有問題,
為什麼到了日版會變成這樣咧...到底要滅什麼啊?
---
https://i.imgur.com/vXsJcjR.jpg
為什麼要擷這個呢...嗯...沒事...(撇頭
---
https://i.imgur.com/BLYZGJU.jpg
史瓦妮的Q,原文為Arctic Assault,台譯為極地衝刺沒有問題,
不過日版翻成這樣卻別有一番滋味XDDD
---
https://i.imgur.com/wk2THOO.jpg
賽恩的R。
日版官方認證的豬...嗎...版友指證,「豬突猛進」為日文成語,
即意指不顧一切、奮勇前進。可參考:http://goo.gl/yFEHb6
(原文為Unstoppable Onslaught,勢不可擋的猛烈突擊,台譯為猛烈狂擊)
你怎麼不翻成狂怒之槍
---
https://i.imgur.com/QupOTwQ.jpg
塔隆的W,原文為Rake(耙/掠過/掃射;縱射),台譯為迴力匕首,
到了日版也有了很日式的名字...嗯...
塔隆,像你這種不會音速投擲的刺客,根本沒有擔任刺客的資格
---
https://i.imgur.com/kNBWCoh.jpg
汎的R,原文為Final Hour,台譯為「死亡通緝」,
這樣來看其實台版翻譯偏比較多(雖然也很有氣勢)
不過翻成決戰雖然沒有誤...但乾脆翻成「汎神降臨」感覺比較帥啊...
---
https://i.imgur.com/DhYOIIX.jpg
觸手威寇茲的R,原文為Lifeform Disintegration Ray,沒什麼問題,
不過沒翻成「破壞死光」或「毀滅的噴射死光」真是可惜(嘖
---
https://i.imgur.com/Hh5P9aT.jpg
犽宿的R,不知為何令我想到死死若丸...
---
最後是最帥氣的一個。
話說菲艾的R,原文為「Assault and Battery」,
出自真正的警察術語,分別是威脅罪與毆擊罪,這兩者時常合併執行,
(本資訊出自LOL菁英網:http://goo.gl/teU6IP)
R技能的設計也囊括了威脅(限制)與毆擊(一拳把敵人尻到地上XD)的特色,
台版直譯為「火瀑連擊」,應該是從技能圖示的火瀑聯想而來;
但不知道為什麼,日版就是硬生生翻出了一個...
https://i.imgur.com/tOgUIg5.jpg
...真正的一拳超人終於姍姍來遲了。
埼玉老師 4ni?
---
大概是這些,單純分享給大家笑笑而已,
不過私心也想推薦一下,台版的翻譯也是非常實力堅強的!
例如說什麼現撈海膽(飛斯)啦、魔界含羞草(枷蘿)啦之類的,
不過最煞氣的絕對是:
背景故事超強、結果遊戲裡面超廢(幹。)的厄薩斯──
(Q)Dark Flight
直譯是「黑暗滑翔」,
但台版硬是翻出了一個「冥獄展翅」...
(W)Blood Thirst/Blood Price
直譯是「血之飢渴/血之代價」,
而台版翻成了「狂暴噬血/熾靈獻祭」...
(E)Blades of Torment
直譯是「折磨之刃」,
台版卻譯出了一個「邪劍審判」...
(R)Massacre
直譯就是「屠殺」這個單字,
日版的翻譯也很直觀地翻成了「大屠殺」,
但是台版的翻譯卻是...
「萬魂屠城」
我心目中的台版最帥技能翻譯,沒有之一。
要超越這個翻譯,大概只有拿出滅剎夢霞才能一較高下了吧o'_'o
--
▅▅▅▂ ▂▅▅▅ ▆▆◢ ◢◢ ▄▄ ▄▄ ◢◢ diwai
◣ ◥▅▂▅▅ ▅▅▂▅◤ ◢ █ ▉▄▄▄ █ ▉◣▉ ▉ ▄▄▄▄▄▄
◣ ◥██◣◥ ◤◢██◤ ◢ █▋▉▅▉█◤█◣ ▉ ▉◢▉▉▉▉◢◣█◤
▅▅▅▅◣ ◢▅▅▅▅ █ ▉▌▉◥◣▋▉ ▉◣▉▊▉▉▉▉▉▌◥◣
◣◥◥ ◤◢◤ █ ▉◥▉▅▉▋▉ ██▉█◤▉◥◤█▄▅▉
◥◥ ◢◤ ◤◤▄▄ ◥ ▄▄▄ ◥ ◤ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.147.63
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1450336785.A.507.html
留言