[問題] 犽宿Yasuo翻譯是否怪怪DER
不知道這篇有沒有OP
犽宿是參考日本浪人劍客設定的英雄
Yasuo漢字通常是靖男或是康夫
可是台服直接翻犽宿
官方介紹的影片,是用日文的念法念「壓斯喔」
https://www.youtube.com/watch?v=fkM20LgOdKQ
可是中文翻譯翻犽宿,等於把「斯喔」結合成一個音「宿」
不曉得台服這樣翻,是不是因為覺得用康夫或靖男這種日本菜市場名很LOW?
同樣的例子讓我想起忍者哈特力=忍者服部一樣
假設當初台服是翻康夫,會不會讓一些屁孩覺得他名字太鳥,不想玩?
對了同樣是參考日本的英雄,AKARI(阿卡莉)如果翻成明(感謝版友指正)
不知道聽起來會不會變得不夠霸氣?
--
可是哈卜拉姆再聰明、再有學問,有一件事卻是他不能解答的,因為包羅萬有的「可蘭
經」上也沒有答案;如果你深深愛著的人,卻深深的愛上了別人,有甚麼法子?
白馬帶著她一步步的回到中原。白馬已經老了,只能慢慢的走,但終是能回到中原的。
江南有楊柳、桃花,有燕子、金魚……漢人中有的是英俊勇武的少年,倜儻瀟灑的少年……
但這個美麗的姑娘就像古高昌國人那樣固執:「那都是很好很好的,可是我偏不喜歡。」
金庸<白馬嘯西風>(完)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.137.173
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1431876839.A.4D2.html
留言