[建議] 英雄&物品名稱 中英文表達方式
前言
在下是LOL新手 拜此版之賜 受益良多
不管是各位先進的英雄介紹文 以及強者的實況轉撥 (D大E大)
鑒於此版人氣旺盛 不才有些許意見想提出與大家做個討論改進
本篇主要是想談談 發文時英雄以及物品名稱是否要統一做個規範
--
關於英雄
LOL只有英文版 尚無確切中文翻譯 這對新手如我無異是個門檻
我英文不好 甚至很爛 透過LOL.UUU9彼岸的網站 些許了解的LOL的世界
在拜讀板上大作時 常常會看到一些特別的名詞
EX : 文章代碼 #1BgFkmHs 冰刀雪怪,冰山雪怪,斯巴達,聖騎士
EX2: 泡麵頭,拉麵頭,博士,heim veigar(小黑法師),Rammus(穿山甲)烏龜
例子1到現在我還是搞不懂XD 這是我們新手常遇到的窘境
不過在例子2可以清楚看到英雄英文名稱 很輕易的就可以查到
還可以會心一笑 原來泡麵頭是在說他的頭髮呀XD
這樣是不是比較容易了解呢?
關於物品
"糟糕耶 這周免費英雄我應該買什麼裝備阿"
板上文章就給我們很大的幫助
這時候會遇到一個嚴重的問題 裝備我不太懂 怎麼辦 ?
打開LOL英文官網 把板上推薦的裝備英文名稱輸入 搜尋 一目了然 簡潔明瞭
這時候迷思就出現了
字串找不到 抑或 物品名稱是簡寫 EX:ROA (我後來才搞懂)
是不是原PO打錯字了? 抑或是簡寫? 就要大膽假設小心求證 XD
另外一個顯著例子就是,前陣子裝備詢問的暴暴刀文章
吸血刀,暴暴刀 雖然一看就知道其功用 但到底究竟是哪一把呢 ? 霧裡看花
此遊戲不像三國信長,只有少數吸血暴擊武器
還有NIDALEE很夯的三相,三像之盾
是不是應該統一說法
歡迎大家一起討論其它認同或不認同的意見或看法
使此版邁入LP的世界 ( Love & Piece )
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
留言