[心得] 用chat gpt翻譯出來的品質
之前在板上看到有用AI翻譯的作品,覺得翻出來的水準還能接受,找了最方便用的Mtool
會員來試看看,摸了一陣子後有些心得來聊一下。
Mtool lv2目前有三個AI翻譯可以用,分別是gpt3.5、百度、有道,都測過之後來看看差
別,從上至下分別是Gpt3.5>百度>有道。
https://i.meee.com.tw/326Hd0H.jpg
Gpt在文字上修飾的最多,百度擅自加了主詞,但三者都基本沒問題。
https://i.meee.com.tw/o1JG74N.jpg
這張能看出目前AI翻譯的問題,1.名字不統一2.擅自加主受詞。
根據前文判斷拉吉的確是租在店鋪2樓,但百度跟有道都擅自加了主詞使句子意思改變,
百度連第三句都翻錯了,只有Gpt的翻譯正確,還有三者女主的名字都翻的不一樣。
https://i.meee.com.tw/DV3Qn2Q.jpg
3.詞句錯置的問題
Gpt翻出來的第二句,完全可以改成”想起來剛來這座城市的時候了”一個字都不用改動
,百度也一樣,三者只有有道成功翻譯。
目前看到的三個問題1.名字不統一2.擅自加主受詞,3.詞句錯置
1.2點原因可能是因為Mtool的AI導入,沒有辦法對照前後文來翻譯,比如有段劇情是有人
問主角喜不喜歡吃炸雞,主角回答喜歡,但這時AI就會把回答翻成我喜歡你,用內建的原
文文本導出也可以發現,裡面的文本是亂序的。
1.名字不統一,這點其實可以用內部工具處理
https://i.meee.com.tw/0jpOLsx.jpg
翻譯修正這個可以把名詞統一,導入導出csv再用excel方便編輯,上方可以選擇應用到正
在執行的遊戲,或著選擇應用到工具,那所有透過Mtool開啟的翻譯都會自動修正。
2.擅自加主受詞這點,目前沒有太好辦法可以解決,只能自己在看的時候大腦自動遮蔽了
,像下面這張,兩個你一個我都是翻譯擅自加的,主詞是前一句的士兵們,而第三點可能
需要等AI進步才能減少錯誤了。
https://i.meee.com.tw/ilLuNqz.jpg
總的來說AI翻譯的進步的確是讓許多作品,能夠被更多不同語系的人嘗試。
很多作品因為銷量太低、畫風不討喜、題材小眾等等原因,可能這輩子都不會被代理到
steam上,現在透過這個軟體,的確讓我接觸到不少,雖然銷量不高,但真的很優秀
的作品,下次有機會再來分享。
最後附上一張Gpt翻譯出來的H場景,可以看看水準如何。
https://i.meee.com.tw/PHE7plD.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.98.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1732460026.A.F81.html