Re: [請益] FF14英文能力問題
※ 引述《super7967 (lollolman)》之銘言:
: 大家好,我是近日才開始體驗FF14的玩家,想請問如果日文英文不好的話,還能玩這款遊
: 戲嗎?(日文能力為0,英文只有多益700)
: 不考慮陸服是因為擔心那邊的政府環境,哪天說收就收不太安定,這樣的話我還適合玩這
: 款遊戲嗎?謝謝
多益700最大的問題是字彙量,
只靠高中四千單你可以正常遊玩遊戲沒有問題(理解UI,看系統提示等)
閱讀熟練度不高的話,會有點吃力,因為你基本上不是在「閱讀」而是在「解碼」
但FF14是一款允許你甚至鼓勵你慢慢來細細品味的遊戲
套路摸熟了之後不需要「翻譯」「解碼」的overhead之後就比較沒差了
至於要看懂劇情的對話內容
你可能需要用手機打開Google準備好一直搜尋"define XXX"
因為你要查大量文學作品上可能常見,但你在台灣活到大學畢業都不會看過到的單字 像是
thalassocracy / 高級版的「制海權」海都林薩羅敏薩的根本
horologe / 舊版的「clock」
patten / 木屐
inauspicious / 不祥、凶兆的
plight / 困境
atrium / 天井、中庭
woo / 追求、求愛
rosary / 念珠
discord / 嫌隙 (不是通話軟體)
然後為了營造說話者的個性和背景英文版會替換措辭
一般的基調會是使用比較舊的用法或比較文縐縐的用法來取代新用法/一般常用法
before / ere
father / sire
boy / lad
girl / lass
you / ye
hear / hearken
happen / betide
no / nay
almost / nigh
prevent / forfend
order, command / behest
baby / babe
greatest / utmost
it was, it would會縮短成'twas 'twould
很多字在中古英語詞性是不規則變化或不變化
預期要變化的時候它們沒變或亂變就得查不然就會錯意
worked / wrought
scarcely / scarce
你遇到學者或龍,用字就回到聖經時代了
thou thy thee
XXXth
規則抓到也能翻回去原本的樣子
所以要查的字彙量還滿多的
但是絕大部分都是這種簡單替換,看了一次兩次之後就摸清楚套路了
然後如果你遇到比較粗曠的人,幾乎都是用這種很煩的黑人腔
https://i.imgur.com/h5ccXg7.jpg
翻回正常的英文:
For the last of my helpful hints, I suggest you meet some fellow spell-slingers
at the Arcanists' Guild.
開頭h省略 of and 尾音省略 for唸成 fer
這個除非你聽力不錯可以唸出來用聽的不然大舌頭真的很難懂
讀起來很煩的個人認為金匠的任務值得一提,公會長的魔偶(機器人?)Gigi講話長這樣
https://i.imgur.com/vQfjQaw.jpg
非常、討厭
但這些英語能力上的問題你都克服了之後,我個人覺得結果是值得的
中文版翻譯維持中國翻譯的習慣
你不只一眼就看得出它是譯文而且還能看出原文是哪國語言,某些情況下你甚至還能看出原
文的用字遣詞
台灣出身的譯者稍微會強調信達雅的達和雅,在整個翻譯流程上更注重用譯文的文化和背景
強調意譯
英文版完全達到信達雅的水準,我在玩英文版的時候除了某個どうしよ、どうしよ被直譯成
What to do? What to do?
(どうしよ在一個掌權者嘴裡講出來符合使用的情境,釣人胃口,
英文翻成What to do就真的是What to do有種可愛的味道,真的在困擾的感覺)
除了極少數不自然
總體的翻譯水準之高,整個文本打從一開始就用英文寫成的錯覺強到很難意識到這是翻譯作
面對不同情境說話者的措辭和應對都跟他們本來就是是講英文的人會做出的反應一樣自然
中國版的就完全是按照中國不管語言文化的翻譯文化,怎麼直譯怎麼來
這樣很有問題,雖然字面意義可能一樣,但是同樣的字面文本(literal)放到不同語言文化
意義(semantics)可能不同
目前覺得最可惜的是伐木工公會長Fufucha
我只貼一句對照免得劇透太多,想看的話可以去翻灰機伐木工2.0的任務
https://i.imgur.com/JgNVaxz.jpg
Fufucha的哲學掙扎在日文版文本符合日本文化中不完全闡述內心想法,而只把非常表面的
想法表達出來
英文版很自然地表現出了同樣的哲學掙扎在一個英文文化培養出來的人會有的深入非常多的
思考論述、自我辯論、自我控告和質疑
中文版直譯日文版,感覺還稍微有點簡化了日文版的涵義
這種描繪上的落差使得英文版的Fufucha看起來像是個面對內心的自我矛盾非常努力掙扎的女孩
we do not merely contribute to the suffering, we profit from it.
文本讀著自己也跟著心痛起來
角色的塑造和活性完全碾壓中文版
中文版隱隱約約透露出一種how dare you女屁孩,
我就是反戰我就是環保「叫什麼園藝工啊?」的哭鬧味道
基於類似的原因我選擇玩英文版而不是日文版,日文的情感文化太不直率了,雖然不到京都
人猜半天,但我就覺得彆扭
所以啦,這麼優秀的英文譯本甚至可以顛覆你對「翻譯」的認識
重新思考何謂「翻譯」的本質
另一方面,我覺得台灣的國文教育文學教育強調文言文的結果,
過份冷落了白話文的措辭修辭以及如何用直白的白話做到精煉又打動人心的文學技巧
如果這是因而你第一次使用英文接觸文學類的文本,FF14是非常好的起點素材
至於如果你還是想安裝中文化,我還是勸你打消念頭
有幾個原因,最務實的是程式的穩定性
中文化的文本來源是從中國版客戶端提取,而中國版的更新進度落後國際版
所以國際版要裝漢化只有中國版更新進度追上的一小段時間會正常運作
目前國際版剛更新5.2版,文本檔案對不上遊戲自然會崩潰
你花了錢包月,卻只有兩邊版本重疊的一小段時間真的可以玩,這樣不是很可惜嗎
另外非實務的問題是法律上的考量
(1)國際版中文化文本的來源是非法盜用自中國版
(2)植入這些文本是明文禁止的修改遊戲程式
(3)植入所使用的手法是來自日本著作權法禁止的逆向工程產物
*逆向工程在美國是合理使用(Fair Use),但日本不是
國際版漢化有違反兩國法律和使用者合約的事實
除了SE有權終止帳號或提告之外,沒有像中國盛大付費就使用翻譯成果也是顯然的盜版
就算你為了中文文本同時付費給盛大,盛大也沒授權你單獨剝離文本檔案
非實務只是因為這些被侵權者都沒選擇起訴你,但這不代表他們不想或不能,也不代表「默許」
最後的建議除了把手機的字典準備好一邊玩一邊查之外,還可以開灰機看
https://ff14.huijiwiki.com/wiki/重生之境主线任务
但是不要依賴,因為重要的任務會進過場動畫,灰機上沒有收錄過場動畫內的對話
所以你在看重要劇情的時候就要考你之前的任務有沒有認真把字彙搞懂了
然後其實除了英文之外,台灣基本上是連日本的DC,所以除非你去某些像是Tonbery之類大家有默契以英文優先的少數world(默契不是義務)
那你勢必至少得看得懂副本中別的日本人跟你溝通的日文
定型文能溝通的畢竟是通用的社交,個別副本特定的特殊機制就只能自己看著辦
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 3a XL.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.66.191 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FinalFantasy/M.1584449050.A.2EB.html
留言