[閒聊] 這次D2R是不是顯示松崗翻譯有多爛?

看板 Diablo
作者
時間
留言 109則留言,39人參與討論
推噓 44  ( 48推 4噓 57→ )
如題 這次說實在最有感的不是什麼Bug修復 而是翻譯修復 原廠翻譯真的不知道甩了松崗翻譯幾條街 擊中時 擊中後 以前松崗翻譯真的很像英文很差的人拿著電子詞典機翻 各種似是而非的翻譯 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.156 (臺灣) ※ 文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/DIABLO/M.1632805730.A.5D0.html
1FMooooose: 熟悉的處女之吸精最對味09/28 13:10
2Flandy600: 翻的精準不一定好~ 特色有點跑掉09/28 13:11
3Fkimono1022: 但有些還是喜歡舊版XD09/28 13:11
4Fkimono1022: 特色跑掉+109/28 13:11
會這樣想 就跟堅持神奇寶貝一樣 變成老害了XD
5Fkirimaru73: 松崗最嚴重的問題是瞎著眼睛查字典09/28 13:12
6Fkirimaru73: Haste = 憎恨 Blight = 光明09/28 13:13
7Fhn15835163: IO翻成破 攻擊速度翻成準確率09/28 13:13
8Fkimono1022: 想到大然XDD09/28 13:14
9Fkirimaru73: 裝備翻譯修正裡面最讚的應該是骨寸斷 還有門徒套裝09/28 13:14
10Flinchw: 是啊 不過當年本來就很少人在意這個09/28 13:15
11Fthatblue: 我到act5還在找矯正者怪異在哪的說09/28 13:15
12Fkimono1022: 明顯翻錯的當然可以改09/28 13:15
13Fkimono1022: 但像杰海因改成傑恩就沒必要09/28 13:15
14Fthatblue: 不過暴皮真的叫暴皮了 總覺得哪裡怪怪xd09/28 13:15
15Fkimono1022: 就像屍體發火變屍火 心情複雜XD09/28 13:16
16Fkirimaru73: 宏森丹這翻譯還行 感覺不大 相比那個皮爾拖把通馬桶09/28 13:17
17Fpchion2002: 新翻譯沒比較好 光寶石難以分辨09/28 13:19
18Fkimono1022: 藥水也是 超困擾 感覺為改而改09/28 13:20
※ 編輯: tom80727 (111.71.212.156 臺灣), 09/28/2021 13:20:37
19Fsixthday: 繞了半天找不到殘破神殿,按G才找到09/28 13:21
20FDEVIN929: 藥水那個等級習慣就好 反正最後也只掉那幾個 09/28 13:22
21Fkimono1022: 回原PO 我的確還是講神奇寶貝XD 09/28 13:23
D2就是積錯變習慣 但神奇寶貝這名字也很偷懶的翻譯 跟神鬼XX一樣
22FAggro: 還我統治者大盾阿… 09/28 13:25
※ 編輯: tom80727 (111.71.212.156 臺灣), 09/28/2021 13:27:27
23FError11: 可以把符文號碼顯示改回來嗎QQ 09/28 13:28
24Fbuyfood: 野生羅格 09/28 13:29
25Fkosoj6: 最扯的是攻擊速度翻成準確率吧 09/28 13:29
26Fkirimaru73: 骨寸斷的關鍵是那把槍的賣點在不科學的40%壓碎 09/28 13:30
27Fkirimaru73: 你一個像是三明治和早餐店合體的名字 是要怎麼壓碎 09/28 13:31
28FMooooose: 皮爾?通把?考恩特? 布里? 薩多?凱蘭? 09/28 13:35
29FMooooose: 這種破翻譯反而變成一種趣味了 09/28 13:35
30Fweename24: 統治者大盾表示 09/28 13:35
31FMooooose: 有一些裝備是法文跟西班牙文,松崗直接用英文翻 09/28 13:37
32FAOA2: 可是習慣就翻譯了...而且新翻譯不能去看就有資料了 09/28 13:37
33FMooooose: 當然會翻出那些不知所謂的東西 還有日文 09/28 13:37
34FDevilMayCry4: 當年就一直在玩英文版…… 09/28 13:38
35FAOA2: 很多鑲材新翻譯的分類名稱不同 新手很容易搞錯 09/28 13:38
36FMooooose: 像以前的三重冠現在翻譯成頭冠 這兩金裝價值差很大 09/28 13:39
37Fjoe1211: 我都按G來對照XD 09/28 13:39
38FZunYin: 坦度哩嘎將軍 09/28 13:40
39Fjyon: 打到梅花嘆還思考半天這是啥XD 09/28 13:42
40FYomiIsayama: 這不是十幾年前就應該知道了嗎 09/28 13:42
41FYomiIsayama: 看推紋似乎喜歡積非成是的人不少 09/28 13:43
42FMooooose: 沒有喜歡 只是以前習慣了當梗玩而已 09/28 13:44
43FYomiIsayama: 覺得失去特色的不知道是不是反串 09/28 13:44
44FYomiIsayama: 噢 我是在講二三樓說特色跑掉的 09/28 13:45
45Fkirimaru73: 那不是反串啦 之前那個說兩版五十步笑百步的才是 09/28 13:45
46Fkirimaru73: 這都五十步笑馬拉松了還看不出來嗎 09/28 13:45
47Fhn15835163: 梅花嘆= = Ume英文雖然是梅花學名 但應該翻成孩子 09/28 13:46
48Fkirimaru73: 梅花嘆是怪怪的 但是烏咪真的沒有犯罪阿 09/28 13:47
49FGhostShadow: 他畢竟是舊遊戲,查很多東西用舊名稱比較方便 09/28 13:51
50FGhostShadow: 老人就是習慣了就不喜歡改才叫老人阿XDD 09/28 13:52
51Fsmillkevin: IO當初到底怎麼翻成破的我一直想不通 09/28 13:53
52Fluke72: 符文顯示號碼明明就巴哈自製模組去改出來的 09/28 13:53
53Fluke72: 以前d2裝完第一件事就要改mpq,還有修改器 09/28 13:54
54Fhydra3179: 鑲材直接看等級跟力敏需求比較準 09/28 13:54
55Fkirimaru73: https://i.imgur.com/CyMYEWG.png 據說是看成Po 09/28 13:55
56Fluke72: 玩英文版也要改,不然看不到中文版的人講話 09/28 13:55
57Fluke72: 然後松岡爛翻譯,十幾年前就有人做mpq補完計劃了 09/28 13:56
58Fluke72: 當時還做了松岡版/ptt,巴哈版,讓人自選 09/28 13:57
59Fluke72: ptt版當時就已經把破改成埃歐,bz這次只是沿用 09/28 13:59
60FNewCop: 梅花嘆聽起來就像戲曲名啊 09/28 14:00
61FAggro: 舊翻譯資料庫太龐大了 沒辦法 09/28 14:01
62Fmyface: 1.08符文剛出的時候,16號叫Po,中文版叫 破 09/28 14:04
63Fmyface: 後來改版時英文版改成Io,但中文版沒有跟著改 09/28 14:05
64Fkimono1022: 原來符文改過名字 09/28 14:06
65Fkirimaru73: 我完過一個早期版本 當時Io叫..Io Rune 對 就是英文 09/28 14:08
66Fkirimaru73: 夏叫Shael Rune 科叫Ko Rune 其他的符文都正常 09/28 14:09
67Fmyface: 1.09patch:Shae, Po, Jo符石改名為Shael, Io, 和 09/28 14:09
68Fmyface: Jah 09/28 14:09
69Fmyface: 所以Jah中文叫喬也是沒有跟著英文版改的其中一個 09/28 14:10
70Fkimono1022: 那就能解釋為什麼被翻成破了XD 09/28 14:12
71Ff22: 「墓穴的撫弄」XDXDXDXDX 09/28 14:13
72Fkimono1022: 上面的梅花嘆是什麼啊 09/28 14:14
73Fkirimaru73: 徵求北歐貴族分享一下Jah有沒有被改成甲 09/28 14:14
74FMooooose: 沒有 還是叫喬 09/28 14:14
75FMooooose: 梅花嘆以前叫"烏米的慟哭" 09/28 14:22
76FTattood: 為什麼喜歡神奇寶貝這個翻譯就是老害 09/28 14:35
77FMotoDawn: 標題請加D2R 09/28 15:01
78FMotoDawn: 抱歉 不用加== 09/28 15:01
79FAOA2: 我也喜歡叫小叮噹 大雄 技安 阿福啊 09/28 15:09
80Fbye2007: Rouge=蘿格 diablo=暗黑破壞神.... 09/28 15:10
81FObama19: 至少沒有踢牙老奶奶那麼誇張 09/28 15:18
82FPTTjoker: 松崗真的亂翻超級多, 光是暗黑破壞神就是亂翻了 09/28 15:21
83FObama19: 暗黑破壞神還好吧 不然你覺得要怎麼翻才能吸引玩家? 09/28 15:23
84FPTTjoker: 首先我們可愛的迪亞布羅不是"神", 也不司掌"破壞", 09/28 15:26
85FPTTjoker: 外型更是一隻紅色大恐龍沒有"暗黑", 取這名完全蹭萩 09/28 15:26
86FPTTjoker: 原一至當時連載火紅的作品暗黑的破壞神, 跟小當家一 09/28 15:26
87FPTTjoker: 樣, 雖然中華一番是有冠名權. 正名還是比亂翻的好 09/28 15:27
88FTaiwanBeijin: 迪亞布羅是恐懼之王 09/28 15:28
89FDEVIN929: 全能恐懼王好了 09/28 15:34
90Fkimono1022: 中華一番 我看過正常名字第一版動畫 09/28 15:38
91Fkimono1022: 後來重播被改名就很無法接受 09/28 15:38
92Fkimono1022: 不過暗黑真的很暗黑(?) 09/28 15:41
93Fkimono1022: 這遊戲名是真的能吸引當年受眾啦 09/28 15:41
94Fkimono1022: 至少這次遊戲內也有正名了 09/28 15:46
95Fa34567: 有些錯的改了ok 可是更多是原本翻譯沒問題硬要改幾 09/28 15:57
96Fa34567: 個字或詞序(白裝消耗品寶石等) 09/28 15:57
97Fkimono1022: 我也是覺得只要改錯的就好Orz 09/28 16:00
98Fericinttu: 我個人覺得D2 D2R中文翻譯 各有優劣 這是我的意見 09/28 16:03
99Fluke72: 好奇D2R的Diablo clone翻譯叫什麼?迪亞複製嗎 09/28 16:39
100FObama19: 就是要蹭熱度啊 叫你翻又翻不出來有人氣的譯名 只 09/28 17:17
101FObama19: 會批評而已 代理商可不是做慈善事業啊 09/28 17:17
102Fericinttu: 不過幾個關鍵名詞錯開用也好 09/28 17:23
103Fericinttu: 像 格利風 我就知道是在講D2 不是D2R 09/28 17:23
104Fnpc776: 那些東西一錯二十年就變成梗了 老人都知道那些是錯 09/28 17:37
105Fnpc776: 的但是就讓他錯好了(ry 09/28 17:38
106Fkimono1022: 最梗的應該是毀減吧XDDDD 09/28 17:57
107Fbye2007: D3翻譯就很明顯很少稱呼暗黑破壞神了 都用迪亞布羅 09/28 18:47
108Fmyizumi: 統治者大頓多好聽 改掉無言 10/02 13:56
109FVrGnKiler: 君主盾超廢==斬鎌也是問號 10/04 15:37

暗黑破壞神 - D3,D2,D1 最新熱門文章

101 [公告] D2R置底交易閒聊區
128 diablo 2021-10-14 05:31
20 [競標] 無形泰坦 亞服
33 diablo 2021-10-14 01:13
26 [閒聊] 地獄女伯爵一百發
47 diablo 2021-10-13 22:16
31 [交易] 幫估小符
64 diablo 2021-10-13 21:51
29 [閒聊] D2R 防沉迷機制(1/1)
45 diablo 2021-10-13 21:43
87 [心得] D2R人間處處有溫情
200 diablo 2021-10-13 13:42
20 [閒聊] D2R 心態炸裂
34 diablo 2021-10-13 04:06