[閒聊] 動森中日文翻譯差異

看板 AnimalForest
作者 han960691 (han)
時間 2020-05-05 01:59:02
留言 426 ( 175推 12噓 239→ )
一直以來都是玩日文版,今天為了讓家人也能玩所以切換中文 結果才玩一下就發現幾個不同 1. 中文版翻譯錯 像是ストローのカベ應翻譯成麥梗牆,結果中文翻吸管牆… (英日文相同唸法 看製作的方程式是草應該也知道,怎麼會是吸管(掩面 可能繼續玩下去就會看到其他翻譯錯誤,還蠻期待的(? 2. 釣魚的介紹台詞,很多用日文諧音梗所以可以理解很難翻成中文, 看到中文翻譯有些直翻有些想要改成本土化,所以台詞意思就差蠻多的 像是鱸魚的日文台詞是拿鈴木跟鱸都念做SUZUKI すずき 鰈魚(小比目魚) カレイ跟 華麗 的唸法相同,也是拿諧音作梗 但中文的翻譯就一個拿驢鱸當梗一個直翻。 我相信不會日文的人一定一頭霧水,為什麼釣鰈魚就會華麗釣其他魚就不會 3. NPC名字翻譯方式不一 レックス Rex (寶龍,拉丁文的皇冠)龍克斯直接形象龍+音譯 但ジャスティン Justin卻翻成俞司廷是? 人家吃魚不代表就姓魚啊!! 司廷應該是取名字後半音譯stin 加上俞(魚)作為姓 原本梗是拿小賈斯汀的姓氏Bieber=河狸來當梗,乾脆保留讀者還比較能夠聯想 豬小妹日文名是ウリ就是 賣 的意思 曹賣就不用音譯了 (推文有補充一款日本的點心ウリ坊是山豬模樣) 4. 此外還有個我覺得可惜的版本差異,中文版的ATM按數字的時候沒有聲音, 日文版會有粒狸唸數字的聲音蠻可愛的 5. 算是日本文化小知識,粒狸只會念最後兩字不是因為他是牙牙學語, 日本飲食店或賣場有多人營業的時候,店員會有只重複前一個人說話結尾的習慣, 算是店員們互相確認顧客買的商品或是招呼客人的一種方法 6. 自己操作的角色講話是關西腔(不確定是不是京都腔) 自言自語時會有「~や」語尾。 然後承點2文本的諧音梗基本上頗有中年大叔搞笑風格, 可能跟初代動森一開始是男企劃為主開發有關 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.43.238 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AnimalForest/M.1588615147.A.347.html

留言

aggressorX 這翻譯真的有夠爛... 05/05 02:00 1F
a21096 推這篇,長知識了 05/05 02:02 2F
mon60819 如果你看過英文版動物的名字就會知道中文的已經跟日 05/05 02:07 3F
mon60819 文的算比較相近了 05/05 02:07 4F
hhc1022 1翻成吸管牆是從英文翻的 straw可以翻成稻草或吸管 05/05 02:08 5F
hhc1022 ,明顯官方漢化沒注意東西到底是什麼就直接翻譯了 05/05 02:08 6F
natalie1010 英文翻譯跟中文也常常對不起來 05/05 02:08 7F
stardust1224 小賈斯汀的那個梗真的很有趣 05/05 02:08 8F
mon60819 但總算知道為什麼會叫吸管牆了 原來是翻譯錯誤 05/05 02:08 9F
KBird 我覺得無尾熊類型的翻譯我也是??? 05/05 02:09 10F
phoinixa 我是覺得某些角色名的在地化做得還滿有趣的 05/05 02:10 11F
phoinixa 彌生在中文版改叫仰韶頗妙,英文版是Coco (...????) 05/05 02:12 12F
彌生是因為日本彌生文化的陶偶而來 取仰韶的確有點怪不過可理解
trilvie 吸管牆是一種柵欄嗎?我昨天才製作 是翻成稻草牆 05/05 02:13 13F
phoinixa 源氏變成儒林XD 05/05 02:13 14F
trilvie coco應該是可可夜總會的梗?跟死亡有關的角色 05/05 02:14 15F
ogt84your 還要擔心素返真到處喊人前輩 05/05 02:14 16F
Slas 1是因為以前的吸管就是用稻草做的 所以會同名 05/05 02:14 17F
Tochter straw那個我覺得也不能說翻譯錯誤,它可以當麥桿的 05/05 02:15 18F
Tochter 意思,麥桿可以拿來當吸管使用,算是一物多用,雖然 05/05 02:15 19F
Tochter 我覺得翻譯成麥桿牆可能好一點。人物名字部分我倒覺 05/05 02:15 20F
Tochter 得在地化翻譯滿好的,有些原文沒有的梗,在地化之後 05/05 02:15 21F
Tochter 滿好笑的,更不用說很多還音譯兼意譯,我覺得翻譯很 05/05 02:15 22F
Tochter 強了。 05/05 02:15 23F
momo8988 其實大頭菜也是翻譯就失去原本的意義了,蕪菁(カ 05/05 02:15 24F
momo8988 ブ)跟股票(株、かぶ)的同音梗 05/05 02:15 25F
stardust1224 誰可以告訴我,為什麼秀吉hideyoshi會翻譯成繼光? 05/05 02:16 26F
stardust1224 急,在線等 05/05 02:16 27F
phoinixa XDDDD跟樓上有同樣的疑問 當初被塞了這隻我還暗想 05/05 02:17 28F
trilvie 武將梗吧 戚繼光? 05/05 02:17 29F
phoinixa 新來的居民難道是隻雞....??結果是老鷹XDDDD 05/05 02:18 30F
hummingbirdy 在社團看到有人講coco的由來覺得英譯也很有趣 05/05 02:18 31F
hummingbirdy https://i.imgur.com/ztseI5W.jpg 05/05 02:18 32F
[閒聊] 動森中日文翻譯差異
32F
hummingbirdy https://i.imgur.com/yUzC1uk.jpg 05/05 02:18 33F
[閒聊] 動森中日文翻譯差異
33F
trilvie 所以coco的由來是?好奇 05/05 02:18 34F
whatai 大頭菜就算翻成蕪菁也沒有意義啊 這裡又不是日本 05/05 02:18 35F
trilvie 感謝分享 05/05 02:19 36F
han960691 ストロー是英文翻過來的所以麥桿吸管都同個唸法,不 05/05 02:26 37F
han960691 過我覺得吸管牆這翻譯真的是翻錯 05/05 02:26 38F
trilvie 剛維基了一下 豐城秀吉跟戚繼光竟然是同時期人耶! 05/05 02:27 39F
trilvie 他們都是15XX年間生活 不過戚繼光是抗倭寇的哈哈 05/05 02:27 40F
kenneth52045 我倒覺得大頭菜還好,不然蕪菁在中文也沒有股票的 05/05 02:27 41F
kenneth52045 意思 05/05 02:27 42F
ihcc 翻蕪菁也沒比較好啊 大頭菜很可以了吧 05/05 02:28 43F
han960691 我知道有朋友認識的台灣人在老任當翻譯員,所以強烈 05/05 02:29 44F
han960691 懷疑素還真的命名是假他之手 05/05 02:29 45F
hhc1022 我被塞繼光的時候想說怎麼來了一隻香香雞。。。 05/05 02:29 46F
trilvie XDDDDD 05/05 02:30 47F
trilvie 翻譯在地化是外包給台灣團隊~ 05/05 02:31 48F
trilvie 我覺得日語諧音梗是無法翻譯的 這個只能算了~ 就 05/05 02:34 49F
trilvie 像中文你很機車耶之類的 英文難道真的要翻成motocyc 05/05 02:34 50F
trilvie le嗎 XDD 也只能翻成mean之類的意譯了 05/05 02:34 51F
aggressorX 諧音翻不出來正常 但吸管是什麼東西 05/05 02:39 52F
yzkeroro 原來有這麼多哏被浪費了 不如調成英文來玩 05/05 02:41 53F
sv1723 英文版的差更多 像小潤是Marshal 意思是元帥 但動 05/05 02:43 54F
sv1723 森wiki是覺得從marshmallow而來 也是頗有意思 05/05 02:43 55F
jimmylily 這次中文版算不錯了吧,我看後面跑工作人員名單是 05/05 02:44 56F
jimmylily 台灣人翻的樣子 05/05 02:44 57F
jimmylily 尤其這次還蠻台灣地味的不是那種港式中式中文化翻 05/05 02:45 58F
jimmylily 05/05 02:45 59F
phoinixa 整體而言還滿喜歡翻譯的,只是有些小地方有點問號 05/05 02:45 60F
sv1723 呂遊也會講一些奇怪冷笑話 英文名字是Gulliver就是 05/05 02:45 61F
sv1723 格列佛 日文則是強尼 結果台版是呂遊 哈哈 05/05 02:45 62F
phoinixa 某天買衣服看到「衛衣」台灣人基本上不會這樣講吧 05/05 02:46 63F
phoinixa 看到格列佛才想到一個:在英文版裡那兩隻渡渡鳥的 05/05 02:48 64F
phoinixa 名字分別是萊特兄弟的名字喔~ 05/05 02:48 65F
plmokn54 覺得Coco翻得很在地啊? 05/05 02:49 66F
trilvie 現在兩岸三地多所交流 有些詞彙是共用了 我看對岸 05/05 02:50 67F
trilvie 那邊討論翻譯 滿多是不爽翻得太台 wwwwww 05/05 02:50 68F
younglu 我是覺得整體而言翻譯不算差啦,偶爾有點小錯誤 05/05 02:51 69F
younglu 印象比較深的是地鼠リセット先生翻成電源先生 05/05 02:52 70F
younglu 原名リセット(RESET)的由來是他在以往作品會在玩家 05/05 02:54 71F
sv1723 我查了渡渡鳥兄弟的日文名字分別是不同種渡渡鳥被 05/05 02:54 72F
sv1723 發現的島嶼縮寫 真的滿用心的 05/05 02:54 73F
這我不知道 奇怪的知識增加了.jpg
younglu 不存檔關機時跳出來說教,"RESET"其實是重開機的意思 05/05 02:54 74F
sv1723 對岸沒差啦 又不能玩嘻嘻 而且有給力蛤蜊啊 05/05 02:54 75F
younglu 這次會自動存檔所以沒有這種防不存檔的設計 05/05 02:55 76F
younglu 翻譯成電源先生也就算了,問題是在四星評價 05/05 02:56 77F
younglu 有一段他的評語"環境好的島也比較沒有電力問題" 05/05 02:57 78F
kyo150365 這邊是日文和中文都玩過的人,個人已經覺得中文翻得 05/05 02:57 79F
kyo150365 很不錯了耶,有些翻譯也努力找到台灣梗,只是這個遊 05/05 02:57 80F
kyo150365 戲東西真的太瑣碎在翻譯上或許也有潦草的地方,但真 05/05 02:57 81F
kyo150365 的已經算很不錯了 05/05 02:57 82F
younglu 本來還想說為什麼會扯到電力,改語言開日版看 05/05 02:58 83F
trilvie 所以這代有地鼠嗎?還沒遇到 05/05 02:58 84F
younglu 才知道原文是說"環境好的島比較沒有重開機問題" 05/05 02:58 85F
younglu 然後接著說"不過這是以前的事了" 05/05 02:58 86F
sv1723 網路連線斷掉出問題的時候 地鼠先生會出來 05/05 02:59 87F
younglu (因為現在就算重開機也不會被他罵了) 05/05 02:59 88F
younglu 這整段是老玩家才看得懂的小彩蛋,中文翻那樣 05/05 02:59 89F
younglu 根本不知道在講什麼 05/05 03:00 90F
phoinixa 第一次挖到蛤蠣時眉頭一皺 回頭想想就當冷笑話好了 05/05 03:00 91F
日文蛤蜊是あさり 跟あっさり輕快爽快諧音
phoinixa 前面版友提到reset的由來也滿有趣的欸 05/05 03:01 92F
younglu 這次地鼠好像轉職當緊急救援了,沒用過這功能不清楚 05/05 03:02 93F
trilvie 要怎麼讓網路斷線啊 好想看地鼠(被揍) 05/05 03:03 94F
trilvie 原來如此 05/05 03:03 95F
trilvie 認真說 語言是一種權力象徵 這次在地化是台灣人翻 05/05 03:06 96F
trilvie 的 而整個中文圈都得使用這樣的台台中文 其實還滿 05/05 03:07 97F
trilvie 值得驕傲~ 05/05 03:07 98F
trilvie 當然有些小錯誤是可以反應改正的 05/05 03:07 99F
phoinixa 而且我覺得台版翻譯口吻好可愛,有時看別國網友貼圖 05/05 03:08 100F
phoinixa 都覺得部分英文版對話好像有點mean啊XD 個人觀感啦 05/05 03:09 101F
trilvie 英文版對話怎麼了嗎 XDD 05/05 03:10 102F
younglu 總之阿判的口頭禪ネコ翻成貓貓我給一百分 05/05 03:23 103F
phoinixa 一時之間想不到具體的例子(記憶力不佳抱歉 05/05 03:23 104F
phoinixa 總之我認為台版翻譯滿符合這款遊戲的溫馨可愛調性 05/05 03:24 105F
stardust1224 魷魷跟鯊鯊也很可愛,超台 05/05 03:28 106F
sv1723 我先生玩英文版覺得企鵝伏特很討厭 講話自以為是 05/05 03:29 107F
sv1723 我想說不就自戀系嗎 可能英文對話真的不太一樣吧 05/05 03:29 108F
trilvie 我覺得可能是英文沒有語助詞 情緒無法緩和 例如 我 05/05 03:32 109F
trilvie 超帥 覺得自戀+噁心(如果長得醜)我超帥的啦~~ 05/05 03:32 110F
trilvie ~ 覺得自戀+搞笑 05/05 03:32 111F
phoinixa 認同樓上,中文可以加一堆詞,語氣就變了XD 05/05 03:33 112F
stardust1224 是很愛叫所有人寶寶的那隻企鵝嗎? 05/05 03:33 113F
sv1723 咦想到他也有把我自戀系的凱恩接走 說他人很好欸 05/05 03:34 114F
sv1723 其實同個性 不同動物對話還是有些微不同的吧 05/05 03:34 115F
sv1723 對 家裡是搖滾樂團的藍企鵝 05/05 03:36 116F
hayate4821 @phoinixa 翻仰韶我反而覺得沒什麼問題,仰韶是很 05/05 03:40 117F
hayate4821 知名的彩陶文化;至於Coco,應該和夜總會那電影沒 05/05 03:40 118F
hayate4821 什麼關係,有興趣可以去查椰子被叫coconut的原因 05/05 03:40 119F
hana0616 魷魷是瑪莉歐水世界關卡裡魷魚的名字,瑪莉歐派對也 05/05 03:42 120F
hana0616 有出現,所以釣到時才會說 魷魷好XD 05/05 03:42 121F
hayate4821 順便日文會叫弥生也是因為日本古代文化裡有個「弥 05/05 03:43 122F
hayate4821 生時代」,這樣看來其實中文翻譯比較貼近日文 05/05 03:43 123F
phoinixa 我是覺得翻成仰韶很讚啊,沒有不滿的意思XD 05/05 03:47 124F
phoinixa 是英文版的Coco不曉得典故出在哪所以問號這樣XD 05/05 03:48 125F
SatsukiAo 英文版魔改更多,原Po應該會玩到腦中風。元氣個性 05/05 04:05 126F
SatsukiAo 村民說話都超三八,很讓人討厭,改玩中文版才覺得 05/05 04:05 127F
SatsukiAo 元氣很可愛。駱駝日版是男的,英文版硬是給她性轉。 05/05 04:05 128F
SatsukiAo 狼村民羅伯英文名改Wolfgang,然後另一隻狼潘奇隆英 05/05 04:05 129F
SatsukiAo 文是Lobo(=羅伯)真是黑人問號?反正太多讓人質疑 05/05 04:05 130F
SatsukiAo 的翻譯了。 05/05 04:05 131F
GK666 我比較不能理解佐助怎麼翻成天佑 有人要解釋一下嗎 05/05 04:06 132F
GK666 另外小山豬稱為うり坊 從瓜類條紋外型而來 所以ウ 05/05 04:10 133F
GK666 リ不單純是”賣”的意思 05/05 04:10 134F
感謝補充
koban 個人以為ジョニー翻成呂遊是因為音同Journey 05/05 04:11 135F
koban 但真心不喜歡給力蛤蜊…蛤蜊讀音明明是隔離XD 05/05 04:12 136F
momo8988 當然大頭菜翻蕪菁沒什麼意義只是少掉炒股的雙關覺得 05/05 04:15 137F
momo8988 蠻可惜,但這本來就是無可奈何的事 05/05 04:15 138F
farnorth 簡體和繁體沒有分開翻譯嗎?有點好奇 05/05 04:19 139F
rakuin 日文版村民和npc的語氣也很明顯 個性和職業的差異 05/05 04:23 140F
rakuin 敬語和タメ口也不一樣 中文就比較沒那麼明顯 按數 05/05 04:23 141F
rakuin 字的音效英文版也有 05/05 04:23 142F
rakuin 諧音梗沒辦法照搬是無可奈何的 太多太細碎的梗 沒 05/05 04:24 143F
rakuin 有很熟日文語境的人根本看不懂 翻出來也很奇怪 算 05/05 04:24 144F
rakuin 是他們盡力了啦 05/05 04:24 145F
rakuin 看日本人的實況時 他們都會說 下一隻釣上來的是山 05/05 04:28 146F
rakuin 田還是斎藤的頭呢?(因為鱸魚的發音是スズキ 跟鈴 05/05 04:28 147F
rakuin 木一樣 這三個姓都是日本的菜市場姓) 05/05 04:28 148F
rakuin 是推薦有能力的話盡量玩日文版比較有趣啦 但是中文 05/05 04:29 149F
rakuin 化的存在意義還是功不可沒 05/05 04:29 150F
dinter9921 不同的語言諧音沒辦法照搬也是正常吧 05/05 04:51 151F
DEAKUNE 有可能譯者只拿到片段翻譯,像是血咒之城也是翻譯出 05/05 04:52 152F
DEAKUNE 很多問題 05/05 04:52 153F
dinter9921 如果不同語言的意義只是念法不同 那要文化做什麼 語 05/05 04:52 154F
dinter9921 言相通的兩個國家文化都可以相去甚遠了 何況是完全 05/05 04:52 155F
dinter9921 無關的兩種語言 05/05 04:52 156F
DEAKUNE 不過看起來已經翻譯的很通順,且盡量帶入華語圈的哽 05/05 04:56 157F
DEAKUNE ,應該還行? 05/05 04:56 158F
hana0616 覺得翻的很不錯啦 還有很多中文梗 看了會會心一笑XD 05/05 05:05 159F
erwei 美版烏骨雞是ken我覺得台譯已經不錯了說 05/05 05:46 160F
ryoma1 回f大:簡中跟繁中翻譯不同,記得之前更新有修正部 05/05 06:23 161F
ryoma1 分翻譯,或許一些錯誤之後也會慢慢改吧 05/05 06:23 162F
alsoty 我猜佐助翻天佑就是分別台日早期菜市場名的意思嗎? 05/05 06:39 163F
wadeedaw 翻譯盡力了 很多動物名稱我都覺得很有梗 05/05 06:40 164F
wadeedaw 鯛魚跟釣魚運不錯我也喜歡 05/05 06:41 165F
nrxadsl 要翻仰韶文化為什麼不翻譯成靜浦還是鳥菘,翻譯團隊 05/05 06:42 166F
nrxadsl 只知道他們三十年前課本學過的仰韶嗎 05/05 06:42 167F
rakuin 我只是好奇為什麼どぐろう(土偶造型的倉鼠)要翻 05/05 06:48 168F
martha 道具應該靠想像翻譯的,我以前也幫忙翻過遊戲道具, 05/05 06:48 169F
rakuin 成子墨 完全聯想不起來 05/05 06:48 170F
martha 有的真的是靠想像在翻,因為翻的時候沒看過遊戲畫 05/05 06:48 171F
martha 面。空罐馬林巴琴是錯的,馬林巴是木琴,正確的是「 05/05 06:48 172F
martha 空罐卡林巴琴」。我是覺得錯難免啦道具這麼多,不過 05/05 06:48 173F
martha 還是希望可以修正一下 05/05 06:48 174F
gh0987 我最近才知道班長這隻山羊在日版的名字是PTA 直接從 05/05 07:02 175F
gh0987 家長變學生? 05/05 07:02 176F
qsakurayuki 日文的鱸魚鈴木先生、中文要同樣感覺翻成盧先生就好 05/05 07:04 177F
qsakurayuki 了、驢就有點硬凹又沒對到味 05/05 07:04 178F
bye2007 動物村民姓名的翻譯大多是參照日版 可是好像有少數 05/05 07:07 179F
bye2007 例外 另外對話台詞 有看到幾個打字錯誤 05/05 07:07 180F
bye2007 有些人名例如 謝博強 吳紫眉 太像中文姓名有點怪 05/05 07:09 181F
bye2007 還有之前那個有人提說的春筍 好像也算翻譯錯誤 05/05 07:10 182F
bye2007 不過以整個遊戲整體來說 我覺得翻譯算不錯了 05/05 07:10 183F
KiwiSoda01 動物名字應該之前就有了 沒辦法動吧 另外 一些大作 05/05 07:11 184F
KiwiSoda01 在英語系國家的翻譯都會會考慮文化差異而做在地化 05/05 07:11 185F
KiwiSoda01 而不是單純翻譯 05/05 07:11 186F
KiwiSoda01 另外アンプ被翻成擴大機 結果是音箱 05/05 07:14 187F
我理解這文化差異上的諧音翻譯困難 所以選擇用差異這中性字眼不做批評
angelpeace 諧音翻譯不出來,應該有些梗就在地化了 05/05 07:16 188F
hana0616 覺得仰韶不錯啊 算是通俗有名吧 05/05 07:16 189F
KiwiSoda01 外包畢竟是外包 能拿到的資訊很有限 只能細心推敲 05/05 07:17 190F
KiwiSoda01 跟靠點通靈能力 要說的話老任自己也得背上一些責任 05/05 07:17 191F
chrissuen 翻的還不錯啦,感覺有用心的。 05/05 07:28 192F
KiwiSoda01 另外諧音梗真的很多 釣到鯉魚(こい)會說かっこい 05/05 07:30 193F
KiwiSoda01 い(帥斃了) 05/05 07:30 194F
Carrarese 昨天才發現曹賣是母的 05/05 07:37 195F
AirRider 翻譯翻的很不錯,無論是諧音梗或是借物梗 05/05 07:42 196F
AirRider 除了物品錯誤有點可惜之外,翻譯算是翻的很local 05/05 07:43 197F
AirRider 是個有考慮在地差異的翻法,很優秀 05/05 07:44 198F
tonyh24613 魷魚 魷魷好的原梗是Splatoon 的招呼語吧 05/05 07:45 199F
bye2007 蕪菁翻譯要有梗,那就翻譯成多頭菜,空頭菜,如何? 05/05 07:46 200F
ygupin 我玩日版,老婆玩中文版,有次在ATM領錢的時候,老 05/05 07:46 201F
ygupin 婆突然說,為什麼你的ATM有聲音? 05/05 07:46 202F
tonyh24613 只是Splatoon 沒中文化沒的翻 05/05 07:46 203F
c198333 還有竹夾魚あじ的味道如何呢 05/05 07:48 204F
rakuin 還有鯛魚(タイ)的めでタイ(值得恭喜) 05/05 07:48 205F
chiaki0611 布花髮飾翻成稻草圈頭飾也很莫名其妙 木屐翻成木屐 05/05 07:50 206F
chiaki0611 就好了卻翻成草履拖鞋 05/05 07:50 207F
draco9890 第五點台灣也很常見啊!應該大家都看得懂吧XD 05/05 07:53 208F
pretzel 草履拖鞋不是木屐 05/05 07:58 209F
tc6289 吸管牆這樣翻很有梗 看名字就會心一笑 05/05 08:00 210F
kabika 木屐就是木屐吧@@ 05/05 08:00 211F
KRBI 俞司廷(魚屍體) 我個人蠻喜歡這個翻法的哈哈哈 05/05 08:01 212F
應該是justin 的 stin取諧音成司廷
Leaflock 木屐跟草履拖鞋不一樣欸 木屐裁縫屋不會賣 05/05 08:03 213F
Leaflock 木屐好像只有薛革會賣 05/05 08:04 214F
BMWZ4 感謝分享,但動森有中文真的很感人QQ 05/05 08:07 215F
alittlekoa 我想要ATM貍克發聲qwq 05/05 08:08 216F
doemeihuang 英文翻譯有些梗也滿有創意的XD 05/05 08:23 217F
lise640 我覺得翻得很好耶!本來每個語言就有不同的梗 05/05 08:31 218F
lise640 原來俞司廷是魚屍體XD 05/05 08:33 219F
SinPerson coco應該是外型像椰子 ,所以這樣翻 05/05 08:34 220F
patrickgod 覺得翻的很好啊@@ 05/05 08:38 221F
ogami 其他還有千歲(北海道賞鶴景點)翻成仙仙 05/05 08:40 222F
對我家仙仙拿自己的名字當口頭禪超可愛 然後他的分類是鴕鳥ダチョウ令我很在意... x
metallolly 吸管牆很有梗啊!XD 然後呂游=旅遊,到處玩的感覺 05/05 08:41 223F
mon60819 上面有的人覺得中文沒有跟著日文梗翻譯就是不好 05/05 08:45 224F
mon60819 這點很奇怪 又不是每個人都跟你一樣懂日文 05/05 08:45 225F
mon60819 這樣就不要中文化 大家繼續玩日文板就好了 05/05 08:46 226F
諧音梗翻譯的確是有困難所以我選擇用差異這中性字眼
xiushuqi2 覺得翻的很棒 對話都很可愛xD 05/05 08:53 227F
IPASS1204 仙仙的語尾是千歲,東西那麼多覺得目前玩下來的詞 05/05 08:56 228F
IPASS1204 語都還不錯啊 05/05 08:56 229F
STELLA0901 日文中文都玩過,一開始不習慣,但現在覺得翻得很不 05/05 08:56 230F
STELLA0901 05/05 08:56 231F
sarah946422 覺得翻的很好很親切 諧音梗真的非戰之罪很難取捨 05/05 08:56 232F
sarah946422 千歲翻成仙仙應該是因為中文圈聯想仙鶴比較容易吧? 05/05 08:59 233F
sarah946422 我是覺得明顯感受到翻譯團隊為了中文化有下很多心思 05/05 08:59 234F
YoungLoka 我以為1是因為居民吸管的家是吸管牆 05/05 08:59 235F
darkwave 看到1的時候想到小時候看卡通漫畫有把稻草當吸管的 05/05 09:02 236F
darkwave 橋段,以為是這樣的關係哈 05/05 09:02 237F
cooker311 覺得中文翻得很不錯啊@@ 音音的小鹿亂撞笑死我XD 05/05 09:04 238F
yorurin 繁中翻得很好啊哈哈XD 05/05 09:07 239F
tiffanygreen 本身在做遊戲的 覺得這翻譯很好了 在地化有很多需 05/05 09:08 240F
tiffanygreen 要考慮的地方 05/05 09:08 241F
qboy 覺得中文翻的很好了!當然有些地方可以更好,有些 05/05 09:10 242F
qboy 中文版看了更是好笑 05/05 09:10 243F
a0913 專收魚屍體錯了嗎 05/05 09:16 244F
jkoh 原文本來就會有些梗是沒法翻/翻了也很難了解的,中 05/05 09:21 245F
jkoh 文化已經做不錯了,有些在地化的梗也很好. 曹賣=炒 05/05 09:21 246F
jkoh 賣 我覺得很貼切 05/05 09:21 247F
wagwag 我也覺得翻得不錯了 很多梗沒在地化硬翻反而更怪 05/05 09:27 248F
wagwag 就像烏龍派出所或辛普森 中配跟原作根本平行世界 05/05 09:28 249F
wagwag 在地化反而更有笑點 05/05 09:29 250F
Yatagarasu 英文很多也是整句重寫,日文真的太多諧音 同音梗 05/05 09:30 251F
stilu 中文翻的很不錯,硬要翻的跟日文梗一樣反而怪 05/05 09:31 252F
wagwag 就好比上面提到的同音梗 日文叫オヤジギャグ 若硬翻 05/05 09:33 253F
snownow 全部看下來只有吸管牆跟卡林巴明顯錯誤,剩下都覺得 05/05 09:33 254F
wagwag 成原文的老爹梗 反而會更讓人一頭霧水 05/05 09:33 255F
snownow 還不錯啊,在地化很用心了,有些實在補不上梗的也沒 05/05 09:33 256F
wagwag 適度本地化進行台詞的更動是可以接受的 05/05 09:34 257F
snownow 辦法,遊戲的諧音梗實在太多,也不可能要翻譯想很多 05/05 09:34 258F
snownow 連語句都不同的中文梗插進去 05/05 09:34 259F
swordmr20 繼光就隨便找個中國的將軍翻吧 05/05 09:36 260F
mystyle19 我覺得中文版的翻譯很有趣啊~雖然可能梗跟日版不同 05/05 09:37 261F
mystyle19 但我覺得有些看到真的有會心一笑XD 05/05 09:37 262F
wagwag 不過繼光我會先想到香香雞就是惹XD 05/05 09:39 263F
childpenny 我也覺得整體來說翻得很好了有些小細節看了會會心一 05/05 09:40 264F
childpenny 05/05 09:40 265F
hcj5579 沒玩過其他版,但我覺得這次翻譯很好阿,只要不影 05/05 09:47 266F
hcj5579 響遊玩感受就很好了吧? 05/05 09:47 267F
whatai 日文玩家不管啦 沒有翻出諧音梗就是不對 05/05 09:49 268F
ly2314 朝聖推個 05/05 09:52 269F
Stat14 2、3都是取捨問題,自己翻過東西就知道 05/05 10:05 270F
wenling131 男友發現鋼構錯翻成鋼筋 其他都覺得還蠻在地的 05/05 10:08 271F
icenivek 我google了一下,大頭菜跟蕪菁不是同一個東西嗎... 05/05 10:11 272F
ji3g4up6m3 蕪菁不是就是大頭菜嗎 小時候家裡長輩都叫撇拉XD 05/05 10:15 273F
jimmylily 是同個東西,臺灣菜市場兩個名稱都有用 05/05 10:16 274F
trilvie 我前面推文有提到 豐臣秀吉跟戚繼光剛好是同時間存 05/05 10:18 275F
trilvie 在的武將 所以翻譯還滿認真考據的! 05/05 10:18 276F
zull99 很喜歡在地意思的翻譯耶 有趣的風格也符合遊戲調性 05/05 10:20 277F
Vladivostok 鱸魚簡中是用魚露,有換哏的都ok啦,鰈魚那種才問 05/05 10:22 278F
Vladivostok 05/05 10:22 279F
megaboost 住日本十幾年,我已經覺得中文翻譯翻得很好了 05/05 10:23 280F
另外補個7. 恐怖梗? 日文版的村民 豬(勝利)叫火腿排ハムカツ 牛(阿排)的諧音五花肉カルピ的 看就知道是島主儲備糧食
※ 編輯: han960691 (61.216.8.103 臺灣), 05/05/2020 10:42:31
gh0987 又去看了山羊班長的英文名叫Velma,這好像有點太會 05/05 10:27 281F
trilvie 原來簡中翻譯不同嗎? 不過我看對岸攻略網站動物名 05/05 10:34 282F
trilvie 字跟台版是一樣的(例如素返真保留著)網友也有討 05/05 10:34 283F
trilvie 論翻譯風格太台式 可能是外包台灣團隊翻譯後 再由 05/05 10:34 284F
kenneth52045 我覺得鱸跟驢也還好啊 就用兩個長很像的字玩梗 05/05 10:34 285F
trilvie 對岸發行商進行第二輪在地化? 因為對岸遊戲內容是 05/05 10:34 286F
trilvie 要送審批的 05/05 10:34 287F
chily39 NDSL時代就有玩日文版本 覺得這次的中文化很令人滿 05/05 10:38 288F
chily39 意耶 習除了大大提到的吸管牆,還有不倫不類的“衛 05/05 10:38 289F
chily39 衣” 05/05 10:38 290F
oo2830oo 原來吸管牆是稻草哦 最近才學到 其他翻譯我覺得都 05/05 10:39 291F
oo2830oo 還能接受 05/05 10:39 292F
stardust1224 中國那邊最有名的不是魚露 是鱸魚嗎 因為這樣他們對 05/05 10:40 293F
stardust1224 魚露的ptsd跟對鱸魚一樣嚴重 05/05 10:40 294F
catspajamas 翻譯一定有差,但覺得翻譯很不錯了!!! 05/05 10:45 295F
bluecat5566 我覺得翻的在地不錯啊 畢竟中文版就是針對中文使用 05/05 10:48 296F
bluecat5566 者 懂日語的也知道有些梗照翻更奇怪吧 05/05 10:48 297F
BDrip 翻譯太台式..又沒正式在中國賣呀 05/05 10:50 298F
kandaxa 同滿喜歡這次的翻譯 有很多會心一笑的地方 05/05 10:52 299F
lynxes 有中文化就很開心了,整體翻得還蠻通順的 05/05 10:54 300F
Witting 魚思婷就J不發音吧 不過翻譯改小賈好像很潮 XDD 05/05 10:56 301F
IwasHappy 摳摳有點可怕 05/05 10:56 302F
Yatagarasu 是說俞司廷的英文反而沒有用小賈梗XD 只叫C.J 05/05 10:58 303F
Yatagarasu 推測是來自Chip(爸爸的英文名) Junior 05/05 10:59 304F
※ 編輯: han960691 (61.216.8.103 臺灣), 05/05/2020 11:28:07
DaneiLJ 應該是受西方影響吧,西方有些作品會拿麥梗當吸管 05/05 11:34 305F
DaneiLJ 印象中亞森羅賓裏有 05/05 11:36 306F
trilvie 查了一下 對岸國行機確實沒有發行動森 那簡中翻譯就 05/05 11:39 307F
trilvie 不知道是誰處理的了 05/05 11:39 308F
rakuin 用簡中的國家不止中國 05/05 11:53 309F
trilvie 對呀 所以應該還是以台譯為主導 然後請簡中使用者 05/05 11:58 310F
trilvie 改了一些地方 雖然不知道這樣該怎麼處理 因為理論上 05/05 11:58 311F
trilvie 就不是針對中國用語在地化 而是整個簡中使用圈 但 05/05 11:58 312F
trilvie 裡面包含好多文化好多國家 05/05 11:58 313F
trilvie 像魚露就頗有東南亞風情(? 05/05 12:00 314F
kruz 我覺得這種有包袱的遊戲一開始翻譯都會有點怪,久了 05/05 12:35 315F
kruz 就會有自己的風格了,英文版一開始有些地方也翻得很 05/05 12:36 316F
witness0828 俞司廷我到現在還覺得很詭異 不如叫俞甲斯汀之類 05/05 12:36 317F
kruz 怪,現在就幾乎都是在地的東西了..雖然說這版有些新 05/05 12:36 318F
kruz 的物件英文翻得也怪怪的... 05/05 12:37 319F
kyosuki 覺得繁中版翻譯很厲害耶~一些小錯誤也有慢慢在修 05/05 12:38 320F
kyosuki 05/05 12:38 321F
hsyr 覺得可以爭取更大權限,讓翻譯人員塞中文梗進去 05/05 12:42 322F
hsyr 也可以加詞來表達不同個性差異 05/05 12:42 323F
hsyr 第一次中文化可能日本也不放心放手吧 05/05 12:43 324F
bibi50234 中文翻得不錯吧 都照日文意思翻反而會很怪 05/05 12:54 325F
chiyaka3416 覺得中文翻譯很不錯 角色名字很有特色XD 05/05 12:55 326F
riripatient 還有一個我覺得很棒的翻譯 櫻花鉤吻鮭日版是山女魚 05/05 12:55 327F
riripatient 都是櫻鱒的亞種 05/05 12:55 328F
farnorth 櫻花鉤吻鮭真的超讚 05/05 13:03 329F
pamela03 衛衣希望能修正 這完全是中國的詞... 05/05 13:07 330F
jean668579 吸管牆還以為是動物-吸管專用所以這樣取名 05/05 13:26 331F
tilourve 同樣希望衛衣可以修正...... 05/05 13:28 332F
memory09 能夠在地化的翻譯才是好翻譯。 05/05 13:30 333F
soyjay 翻譯成繼光 我以為是因為繼光香香雞....(被打 05/05 13:44 334F
AmaiNeko 不要硬翻比較好,現在的已經不錯了 05/05 13:52 335F
WAVNT 翻譯本來就不該直翻。 05/05 13:58 336F
yoshia 也覺得翻譯不錯 不同語言本來就要靠翻譯的人一些發 05/05 15:30 337F
yoshia 05/05 15:30 338F
chocopoodle 鯛魚那個也是直翻吧 05/05 15:44 339F
chocopoodle おめでたい 鯛(タイ) 05/05 15:50 340F
minicll 俞司廷這名字是本地化諧音梗啦 05/05 15:54 341F
minicll 俞司廷=魚絲停 05/05 15:55 342F
minicll 有些可能翻譯本地化不好,但先了解後批評吧 05/05 15:57 343F
minicll 呂遊=旅遊 05/05 15:57 344F
minicll 這遊戲沒有因為中國壓力刪去防毒面具丶頭盔丶黑色口 05/05 16:10 345F
minicll 罩丶醫療眼罩已經很好了 05/05 16:10 346F
minicll 不懂日文只懂中文的玩家也可以享受本土化樂趣吧 05/05 16:11 347F
han960691 我都已經用差異這中性字眼講了你還這麼氣是在幹嘛 05/05 16:12 348F
asdsasd 好奇魚絲停是什麼意思? 我以為是綜合魚+justin的 05/05 16:12 349F
asdsasd 音,變成蠻有中文味道的俞司庭 05/05 16:12 350F
mayanino 我覺得這次中文版翻的很讚了,有些日文梗就是翻不出 05/05 16:12 351F
pierides47 在地化不錯啊 親切 05/05 16:13 352F
minicll 衛衣是香港用語 05/05 16:13 353F
yufall 愉司廷我覺得挺好阿 翻譯要注重在地化 05/05 16:14 354F
minicll 釣魚不用魚絲嗎? 05/05 16:14 355F
han960691 台灣叫魚線 沒人在講魚絲的 05/05 16:15 356F
minicll 香港是用魚絲 05/05 16:18 357F
minicll 日文梗,冷笑話翻不出來不勉強翻譯還可以啦 05/05 16:19 358F
minicll 難道要直譯然後加註解嗎? 05/05 16:20 359F
margies 我覺得我家袋鋼就翻的蠻好的哈哈哈 05/05 16:20 360F
minicll 魚絲可以指釣魚用的或是食用的 05/05 16:23 361F
minicll 衛衣台灣也有用,不知道中國有沒有 05/05 16:33 362F
minicll 不明白為什麼有些樓嗆衛衣這翻譯 05/05 16:34 363F
himehime 我也覺得中文翻譯很多很怪的,但發現跟朋友溝通不了 05/05 16:39 364F
himehime 只好繼續玩中文的,不然不知道他們在說啥 05/05 16:39 365F
phoinixa 台灣會用衛衣的是淘寶逛太多了吧 05/05 16:40 366F
phoinixa 明明中國那邊才是用這詞的最大宗== 05/05 16:41 367F
minicll 香港一向都是用衛衣,中國的就不知道 05/05 16:50 368F
han960691 衛衣我看字面只會想到衛生衣… 台灣通常叫連帽衫 05/05 16:51 369F
minicll 剛開遊戲看,不是叫衛衣,是叫「連帽上衣」 05/05 16:54 370F
minicll 我玩的是繁體中文版本,沒有「衛衣」 05/05 16:58 371F
minicll 只有「簡約連帽上衣」,也許我未遇到「衛衣」 05/05 16:59 372F
x01911x 有衛衣喔,你還沒遇到而已 05/05 17:10 373F
minicll 有圖嗎? 05/05 17:26 374F
minicll 簡體中文版理論上是給新加坡人玩的 05/05 17:27 375F
enasey 看到給力這詞,覺得困惑,我真心不懂這個中國用語 05/05 17:59 376F
eviltiger 給力這個詞快出現10年有了 05/05 18:11 377F
yuvytt 我覺得每個動物的口頭禪也翻的很可愛 05/05 18:33 378F
PaeSon 連噓那個是在幹嘛?遊戲裡面有衛衣啊 自己沒拿到還 05/05 18:36 379F
PaeSon 嗆人 05/05 18:36 380F
minicll 我有拿到衛衣,遊戲內是叫「連帽上衣」 05/05 18:39 381F
phoinixa OK照你這樣講那就是改掉啦,很好啊皆大歡喜啊 05/05 18:42 382F
minicll 繁體中文翻譯也算是很用心,很努力本地化 05/05 18:43 383F
minicll 要是發現翻譯不好有改掉蠻好的,更多劣中文遊戲翻 05/05 18:45 384F
minicll 譯,一堆錯別字及不同意思(劇情) 05/05 18:45 385F
phoinixa 沒人嫌不用心吧,原PO也只是指出他發現的差異啊 05/05 18:45 386F
ihcc 一樣叫衛衣啊 有改嗎 05/05 18:46 387F
phoinixa 而且看推文不少人都覺得中文版翻譯整體很不錯了 05/05 18:46 388F
phoinixa 我剛打開遊戲看狸端機,是「簡約衛衣」== 05/05 18:48 389F
phoinixa 你跟我們的版本不一樣吧 05/05 18:49 390F
ihcc 衛衣跟連帽上衣就不同的東西 05/05 18:51 391F
ihcc https://i.imgur.com/d9opY14.jpg 05/05 18:54 392F
[閒聊] 動森中日文翻譯差異
392F
aves928 那是兩種款式的衣服喔 05/05 18:54 393F
ihcc https://i.imgur.com/r8e2N1R.jpg 05/05 18:54 394F
[閒聊] 動森中日文翻譯差異
394F
minicll 我的是數位版 05/05 18:54 395F
aves928 https://i.imgur.com/3rtYGcU.jpg 05/05 18:59 396F
[閒聊] 動森中日文翻譯差異
396F
aves928 https://i.imgur.com/ozDjYMZ.jpg 05/05 18:59 397F
[閒聊] 動森中日文翻譯差異
397F
minicll 我也再進遊戲看了,因為香港是叫衛衣跟有帽衛衣 05/05 19:01 398F
minicll 如果翻譯令台灣人不明白,或是有中國用語,的確是 05/05 19:03 399F
minicll 有問題 05/05 19:03 400F
ayami1985 咦等等,衛衣不是衛生衣的意思嗎?! 05/05 20:07 401F
ayami1985 我也沒很喜歡這個中文翻譯,不過還可以接受。但如果 05/05 20:11 402F
ayami1985 看了日文版,會發現其實日文版台詞很有趣欸 05/05 20:11 403F
phoinixa 哦哦我不知道香港也用衛衣,因為每次看到這詞都是 05/05 20:16 404F
phoinixa 中國在用(然後跟著一些網拍賣家流傳到台灣) 05/05 20:16 405F
phoinixa 比較像是厚T之類的東西吧 05/05 20:17 406F
maryma 繁體中文版除了台灣,也有香港人在玩,裡面已經有很 05/05 20:28 407F
maryma 多台灣梗了,留一兩個香港版的翻譯也不用反對的那麼 05/05 20:28 408F
maryma 厲害吧? 05/05 20:28 409F
farnorth 常逛淘寶就會知道一些詞呀 05/05 20:36 410F
phoinixa 因為我以為港版和台版的本地化是分開的,雖然同為 05/05 20:44 411F
phoinixa 繁中使用者但用語還是有差異啊。結果是共用一版? 05/05 20:44 412F
phoinixa 如果是這樣的話那我對衛衣沒意見了,反正香港人在用 05/05 20:45 413F
alpaca131 俞司廷這個名字有夠像言情小說的男主名字 05/05 23:03 414F
mercu 是說如果不叫衛衣要叫啥 05/05 23:56 415F
pamela03 看款式應該是鋪棉上衣或厚T 05/06 01:27 416F
miss321 https://i.imgur.com/MU8zF9a.jpg https:// 05/06 01:47 417F
[閒聊] 動森中日文翻譯差異
417F
miss321 i.imgur.com/jdrh522.jpg 05/06 01:47 418F
miss321 https://i.imgur.com/5vieZyu.jpg 05/06 01:48 419F
[閒聊] 動森中日文翻譯差異
419F
miss321 這應該可以翻魔杖,比較理想。 05/06 01:48 420F
t13thbc 覺得中文的不錯 驢鱸很好笑 我跟朋友現在都講驢魚 05/06 08:07 421F
xyz530 有的名字不能說是翻譯,是直接賦予中文新名 05/06 09:00 422F
leila62kyoko 俞司廷我認為那個可能翻譯考量不是英文,Justin在 05/06 11:29 423F
leila62kyoko 荷德等歐語發音是俞或是姚。剛好他喜歡魚就翻成俞 05/06 11:29 424F
leila62kyoko 了吧(大概 05/06 11:29 425F
zkow5566 原來不知道衛衣的人這麼多啊... 05/18 13:37 426F

最新文章

[NS/售] 瑪利歐奧德賽
gamesale victorli
2024-10-06 13:38:42
[其他] 售 Kishi V2 for iPhone
gamesale xiang0409
2024-10-06 13:35:37
[情報] 【玩轉夢幻世界】
tos urzas
2024-10-06 13:25:04
[閒聊] D4+D2R 各種社群招生
diablo jameschou
2024-10-06 13:22:26
[閒聊] PSG抽到FLY的反應
lol maple2378
2024-10-06 13:22:12
[問題] BLG跟T1近期交手勝負
lol pandasir
2024-10-06 13:16:19
[閒聊] 今天這四場,哪場會最精彩?
45 76 lol kikiki37
2024-10-06 12:41:51
[AOE3] 墨西哥要怎革命成瑪雅人??
aoe a6234709
2024-10-06 12:35:58
Fw: [閒聊] 寶可夢Pocket DC群招生
mobile-game brycechang
2024-10-06 12:34:33